| Scarlett was used to men asking her to marry them, men much more attractive than Charles Hamilton, and men who had more finesse than to propose at a barbecue when she had more important matters on her mind. | Для Скарлетт было не внове выслушивать предложения руки и сердца, притом от куда более привлекательных, на ее взгляд, мужчин, чем этот Чарльз Г амильтон, и у каждого из них хватило бы деликатности не заниматься этим на барбекю, когда голова у нее была забита своими, несравненно более важными проблемами. |
| She only saw a boy of twenty, red as a beet and looking very silly. | Она видела перед собой просто двадцатилетнего мальчишку, заливавшегося краской от смущения и выглядевшего крайне глупо. |
| She wished that she could tell him how silly he looked. | Ее так и подмывало сказать ему, какой у него нелепый вид. |
| But automatically, the words Ellen had taught her to say in such emergencies rose to her lips and casting down her eyes, from force of long habit, she murmured: | Но наставления Эллин невольно сделали свое дело, и она, по привычке скромно опустив глаза, машинально пробормотала подобающие Для такого случая слова: |
| "Mr. Hamilton, I am not unaware of the honor you have bestowed on me in wanting me to become your wife, but this is all so sudden that I do not know what to say." | - Мистер Гамильтон, я, разумеется, высоко ценю честь, которую вы оказали мне, прося стать вашей женой, но это такая для меня неожиданность, что, право, я не знаю, что вам ответить. |
| That was a neat way of smoothing a man's vanity and yet keeping him on the string, and Charles rose to it as though such bait were new and he the first to swallow it. | Это был изящный способ, не задевая самолюбия поклонника, не дать ему сорваться с крючка, и Чарльз проглотил приманку с ретивостью неофита. |
| "I would wait forever! | - Я готов ждать вечность! |
| I wouldn't want you unless you were quite sure. | Пусть это будет лишь тогда, когда у вас не останется сомнений. |
| Please, Miss O'Hara, tell me that I may hope!" | О мисс О'Хара, могу ли я надеяться! |
| "Um," said Scarlett, her sharp eyes noting that Ashley, who had not risen to take part in the war talk, was smiling up at Melanie. | - Хм, - произнесла Скарлетт, чей острый взгляд приметил, что Эшли не присоединился к мужчинам, чтобы принять участие в разговоре о войне, и все так же продолжает с улыбкой глядеть снизу вверх на Мелани. |
| If this fool who was grappling for her hand would only keep quiet for a moment, perhaps she could hear what they were saying. | Если бы этот домогающийся ее руки дурачок помолчал с минуту, может быть, ей удалось бы услышать, о чем они там беседуют. |
| She must hear what they said. | Ей это просто необходимо. |
| What did Melanie say to him that brought that look of interest to his eyes? | Почему с таким интересом смотрит сейчас Эшли на Мелани, что могла она сообщить ему особенного? |
| Charles' words blurred the voices she strained to hear. | Восторженное бормотание Чарльза заглушало их голоса. |
| "Oh, hush!" she hissed at him, pinching his hand and not even looking at him. Startled, at first abashed, Charles blushed at the rebuff and then, seeing how her eyes were fastened on his sister, he smiled. | - Ах, помолчите! - прошипела Скарлетт, машинально сжав его руку и даже не поглядев на него, Обиженный, ошеломленный Чарльз покраснел еще сильнее, но тут он заметил, что взгляд Скарлетт прикован к его сестре, и облегченно вздохнул. |