| Nightmarish as her own wedding had been, Ashley's wedding was even worse. | Если ее собственная свадьба была подобна страшному сну, то свадьба Эшли стала для нее еще более тяжким испытанием. |
| Scarlett stood in her apple-green "second-day" dress in the parlor of Twelve Oaks amid the blaze of hundreds of candles, jostled by the same throng as the night before, and saw the plain little face of Melanie Hamilton glow into beauty as she became Melanie Wilkes. | Она стояла в своем яблочно-зеленом, сшитом специально для второго дня свадьбы платье в гостиной Двенадцати Дубов среди жаркого сияния сотен свечей, в точно такой же толпе гостей, как накануне, и видела расцветавшее от счастья простенькое личико Мелани Гамильтон, отныне Мелани Уилкс, видела, как оно, преображаясь, становится красивым. |
| Now, Ashley was gone forever. | И она думала о том, что теперь Эшли ушел от нее навсегда. |
| Her Ashley. | Ее Эшли. |
| No, not her Ashley now. | Нет, уже не ее. |
| Had he ever been hers? | Да и был ли он когда-нибудь ее? |
| It was all so mixed up in her mind and her mind was so tired, so bewildered. | Все спуталось у нее в мозгу - она так устала, так истерзана. |
| He had said he loved her, but what was it that had separated them? | Он ведь сказал, что любит ее, но что-то их разлучило. Что же? |
| If she could only remember. She had stilled the County's gossiping tongue by marrying Charles, but what did that matter now? | Если бы она могла припомнить... Она вышла замуж за Чарльза и заставила всех сплетниц округи прикусить языки, но какое это имело теперь значение? |
| It had seemed so important once, but now it didn't seem important at all. | Когда-то это казалось ей очень важным, а сейчас утратило всякую цепу в ее глазах. |
| All that mattered was Ashley. | Единственное, что было важно, - это Эшли. |
| Now he was gone and she was married to a man she not only did not love but for whom she had an active contempt. | А он теперь потерян для нее, и она замужем за человеком, которого не только не любит, хуже того - презирает. |
| Oh, how she regretted it all. | Ах, какие муки сожалений испытывала она! |
| She had often heard of people cutting off their noses to spite their faces but heretofore it had been only a figure of speech. Now she knew just what it meant. | Ей не раз доводилось слышать поговорку: "Жабу гото" проглотить, лишь бы другим насолить", но только теперь до нее полностью дошел смысл этих слов. |
| And mingled with her frenzied desire to be free of Charles and safely back at Tara, an unmarried girl again, ran the knowledge that she had only herself to blame. | Потому что к отчаянному желанию снова стать свободной от Чарльза, от брачных уз, стать незамужней девчонкой, вернуться под надежный отчий кров примешивалось мучительное сознание, что ей некого винить, кроме себя самой. |
| Ellen had tried to stop her and she would not listen. | Эллин пыталась удержать ее от этого шага, а она ее не послушалась. |