He was excited by the war fever and pleased that Scarlett had made so good a match, and who was he to stand in the way of young love when there was a war?Его уже охватила лихорадка войны, и, радуясь тому, что Скарлетт делает такую хорошую партию, он не видел причины чинить препоны юным сердцам в такие дни.
Ellen, distracted, finally gave in as other mothers throughout the South were doing.Эллин, расстроенная, сбитая с толку, в конце концов сложила оружие подобно десяткам других матерей по всему Югу.
Their leisured world had been turned topsy-turvy, and their pleadings, prayers and advice availed nothing against the powerful forces sweeping them along.Их прежний неспешный, праздный мир был перевернут вверх тормашками, и все уговоры, мольбы, молитвы были бессильны перед грозными силами. Все сметавшими на своем пути.
The South was intoxicated with enthusiasm and excitement.Весь Юг был охвачен возбуждением, пьян войной.
Everyone knew that one battle would end the war and every young man hastened to enlist before the war should end-hastened to marry his sweetheart before he rushed off to Virginia to strike a blow at the Yankees.Все считали, что первый же бой положит конец войне, и молодые люди спешили завербоваться, пока война еще не кончилась, и обвенчаться со своими милыми, после чего можно будет скакать в Виргинию бить янки.
There were dozens of war weddings in the County and there was little time for the sorrow of parting, for everyone was too busy and excited for either solemn thoughts or tears.Свадьбы играли в графстве дюжинами, и ни у кого уже не оставалось времени погоревать перед разлукой - все были слишком возбуждены, и погружены в хлопоты, чтобы проливать слезы или предаваться тягостным раздумьям.
The ladies were making uniforms, knitting socks and rolling bandages, and the men were drilling and shooting.Дамы шили мундиры, вязали носки, скатывали бинты, а мужчины проходили строевую подготовку и упражнялись в стрельбе.
Train loads of troops passed through Jonesboro daily on their way north to Atlanta and Virginia.Поезда с солдатами ежедневно шли через Джонсборо на север в сторону Атланты и Виргинии.
Some detachments were gaily uniformed in the scarlets and light blues and greens of select social-militia companies; some small groups were in homespun and coonskin caps; others, ununiformed, were in broadcloth and fine linen; all were half-drilled, half-armed, wild with excitement and shouting as though en route to a picnic.Одни отряды отборных войск милиции выглядели пестро и весело в голубом, малиновом и зеленом; другая, небольшая часть отрядов была в домотканой одежде и енотовых; шапках; третьи были вообще без формы - в суконных сюртуках и тонких полотняных рубашках. И все были недообучены, недовооружены, и все возбужденно, весело кричали и шумели, словно направляясь на пикник.
The sight of these men threw the County boys into a panic for fear the war would be over before they could reach Virginia, and preparations for the Troop's departure were speeded.Вид этих вояк повергал в панику юношей графства: они смертельно боялись, что война окончится прежде, чем Они попадут в Виргинию, и подготовка к отправке Эскадрона велась усиленным темпом.
In the midst of this turmoil, preparations went forward for Scarlett's wedding and, almost before she knew it, she was clad in Ellen's wedding dress and veil, coming down the wide stairs of Tara on her father's arm, to face a house packed full with guests.И среди всей этой суматохи своим чередом шла подготовка! к свадьбе Скарлетт, и не успела она опомниться, как ее уже обрядили в венчальное платье и в фату Эллин, и отец повел дочь под руку по широкой лестнице вниз, в парадные комнаты Тары, где было полным-полно гостей.
Перейти на страницу:

Все книги серии Унесенные ветром

Похожие книги