| Afterward she remembered, as from a dream, the hundreds of candles flaring on the walls, her mother's face, loving, a little bewildered, her lips moving in a silent prayer for her daughter's happiness, Gerald flushed with brandy and pride that his daughter was marrying both money, a fine name and an old one-and Ashley, standing at the bottom of the steps with Melanie's arm through his. | Впоследствии ей припоминалось - неотчетливо, словно полузабытый сон, - великое множество горящих свечей в канделябрах и настенных бра, нежное, чуть встревоженное лицо Эллин, ее губы, беззвучно шепчущие молитву, прося счастья для дочери, раскрасневшееся от бренди лицо Джералда, гордого тем, что его дочь подцепила жениха с деньгами и из хорошей семьи, да к тому же еще старинного рода... и лицо Эшли, стоявшего возле лестницы под руку с Мелани. |
| When she saw the look on his face, she thought: | Увидев выражение его лица, она подумала: |
| "This can't be real. | "Все это, верно, сон. |
| It can't be. | Этого не может быть. |
| It's a nightmare. | Это страшный сои. |
| I'll wake up and find it's all been a nightmare. | Сейчас я проснусь, и сов кончится. |
| I mustn't think of it now, or I'll begin screaming in front of all these people. | Нет, нельзя думать об этом, не то я закричу на весь полный людей дом. |
| I can't think now. | Я не должна думать об этом сейчас. |
| I'll think later, when I can stand it-when I can't see his eyes." | Я обо всем подумаю потом, когда найду в себе силы это выдержать... Когда не буду видеть его глаз". |
| It was all very dreamlike, the passage through the aisle of smiling people, Charles' scarlet face and stammering voice and her own replies, so startlingly clear, so cold. | Как во сне она прошла мимо расступившихся, улыбающихся гостей, как во сне взглянула в раскрасневшееся лицо Чарльза, услышала его запинающийся голос и свои слова, звучавшие так ясно, так холодно-спокойно. |
| And the congratulations afterward and the kissing and the toasts and the dancing-all, all like a dream. | А потом были поздравления, и поцелуи, и тосты, и танцы - и все как во сне. |
| Even the feel of Ashley's kiss upon her cheek, even Melanie's soft whisper, | Даже прикосновение губ Эшли к ее щеке, даже нежный шепот Мелани: |
| "Now, we're really and truly sisters," were unreal. | "Теперь мы по-настоящему породнились, стали сестрами", - все, казалось, было нереально. |
| Even the excitement caused by the swooning spell that overtook Charles' plump emotional aunt, Miss Pittypat Hamilton, had the quality of a nightmare. | Даже всеобщий переполох, вызванный обмороком тетушки Чарльза мисс Питтипэт Г амильтон -толстой чувствительной старой дамы, - все было похоже на страшный сон. |