| She's my sister now," and Ashley bent and touched her cheek with cold lips, his face drawn and taut. | Она стала мне сестрой теперь. - И Эшли наклонился к ней и прикоснулся холодными губами к ее щеке. Лицо у него было замкнутое, напряженное. |
| Scarlett could hardly take any joy from that kiss, so sullen was her heart at Melly's prompting it. | Поцелуй этот не доставил Скарлетт радости - ведь Эшли поцеловал ее по подсказке Мелани, и сердце ее было полни угрюмой злобы. |
| Melanie smothered her with an embrace at parting. | Мелани же, прощаясь, чуть не задушила ее в объятиях. |
| "You will come to Atlanta and visit me and Aunt Pittypat, won't you? | - Непременно, непременно приезжайте в Атланту проведать меня и тетушку Питтипэт! |
| Oh, darling, we want to have you so much! | О дорогая, мы так хотим, чтобы вы приехали! |
| We want to know Charlie's wife better." | Мы хотим поближе узнать жену нашего Чарли! |
| Five weeks passed during which letters, shy, ecstatic, loving, came from Charles in South Carolina telling of his love, his plans for the future when the war was over, his desire to become a hero for her sake and his worship of his commander, Wade Hampton. | Прошло пять недель. От Чарльза из Южной Каролины летели письма - полные любви, планов на будущее по окончании войны, стремления совершать подвиги на поле боя в честь Скарлетт и пылкого преклонения перед своим полковым командиром Уэйдом Хэмптоном. |
| In the seventh week, there came a telegram from Colonel Hampton himself, and then a letter, a kind, dignified letter of condolence. | А на седьмой неделе пришла телеграмма от самого полковника Хэмптона и следом за телеграммой - письмо с выражением почтительного соболезнования и добрых пожеланий. |
| Charles was dead. | Чарльза не стало. |
| The colonel would have wired earlier, but Charles, thinking his illness a trifling one, did not wish to have his family worried. | Полковник известил бы о его болезни раньше, но Чарльз считал ее пустяковой и не хотел попусту тревожить близких. |
| The unfortunate boy had not only been cheated of the love he thought he had won but also of his high hopes of honor and glory on the field of battle. | Судьба обманула незадачливого мальчика, не подарив ему ни любви, которую, как ему казалось, он завоевал, ни воинских подвигов на полях сражений. |
| He had died ignominiously and swiftly of pneumonia, following measles, without ever having gotten any closer to the Yankees than the camp in South Carolina. | Он умер бесславно и быстро от кори, осложнившейся пневмонией, не успев покинуть лагерь в Южной Каролине, не успев встретиться в бою ни с одним явки. |
| In due time, Charles' son was born and, because it was fashionable to name boys after their fathers' commanding officers, he was called Wade Hampton Hamilton. | В положенный срок появился на свет сын Чарльза и, следуя моде того времени, его нарекли по имени командира его покойного отца - Уэйдом Хэмптоном Гамильтоном. |
| Scarlett had wept with despair at the knowledge that she was pregnant and wished that she were dead. | Скарлетт, открыв, что она беременна, рыдала от отчаяния и призывала к себе смерть. |
| But she carried the child through its time with a minimum of discomfort, bore him with little distress and recovered so quickly that Mammy told her privately it was downright common-ladies should suffer more. | Но носила она ребенка, не испытывая никаких неудобств, роды протекли, на диво, легко, и оправилась она после них так быстро, что вызвала тайное неодобрение Мамушки: благородным дамам положено, мол, мучиться дольше. |