| The men in the commissary were not very exciting, and the sight of Frank's timid courting annoyed her until she found it difficult to be polite to him. | Среди его интендантов не на кого было посмотреть, а робкие ухаживания Франка за Сьюлин приводили Скарлетт в такое раздражение, что ей стоило немалого труда держаться с ним учтиво. |
| If he and Suellen would only get it over with! | Скорей бы уж они со Сьюлин довели это дело до конца! |
| Even if the commissary troop had been more interesting, it would not have helped her situation any. | Впрочем, если бы даже среди интендантов нашлись интересные мужчины, для нее ничего бы от этого не изменилось. |
| She was a widow and her heart was in the grave. | Она была вдова, и сердце ее умерло и погребено в могиле. |
| At least, everyone thought it was in the grave and expected her to act accordingly. | По крайней мере, так полагали все и, ждали, что соответственно этому она и будет себя вести. |
| This irritated her for, try as she would, she could recall nothing about Charles except the dying-calf look on his face when she told him she would marry him. | Это бесило Скарлетт, ибо, какие бы она ни прилагала старания, ей не удавалось воскресить в памяти образ Чарльза вспоминался лишь томный взгляд его телячьих глаз в то мгновение, когда он понял, что она согласна стать его женой. |
| And even that picture was fading. | И даже это воспоминание тускнело с каждым днем. |
| But she was a widow and she had to watch her behavior. | Тем не менее положение вдовы обязывало ее быть осмотрительной в своих поступках. |
| Not for her the pleasures of unmarried girls. | Девичьи развлечения теперь не для нее. |
| She had to be grave and aloof. | Она должна держаться степенно, с достоинством. |
| Ellen had stressed this at great length after catching Frank's lieutenant swinging Scarlett in the garden swing and making her squeal with laughter. | Эллин настойчиво и пространно внушала ей это, после того как застала ее раз в саду с лейтенантом из отряда Фрэнка Кеннеди. Он качал Скарлетт на качелях, и она заливалась хохотом. |
| Deeply distressed, Ellen had told her how easily a widow might get herself talked about. | Эллин, очень расстроенная, постаралась втолковать ей, как легко молодая вдова может дать пищу для пересудов. |
| The conduct of a widow must be twice as circumspect as that of a matron. | Вдова должна вести себя еще строже, чем замужняя дама. |
| "And God only knows," thought Scarlett, listening obediently to her mother's soft voice, "matrons never have any fun at all. | "Господи, замужние женщины и так лишены всяких развлечений! - думала Скарлетт, послушно внимая мягким укорам матери. |
| So widows might as well be dead." | - А вдова, значит, должна просто заживо уложить себя в могилу". |
| A widow had to wear hideous black dresses without even a touch of braid to enliven them, no flower or ribbon or lace or even jewelry, except onyx mourning brooches or necklaces made from the deceased's hair. | Вдова обязана носить омерзительное черное платье без единой ленточки, тесемочки, кусочка кружев, - даже цветок не должен его оживлять, даже украшения, - разве что траурная брошь из оникса или колье, сплетенное из волос усопшего. |
| And the black crepe veil on her bonnet had to reach to her knees, and only after three years of widowhood could it be shortened to shoulder length. | Черная креповая вуаль должна непременно ниспадать с чепца до колен, я только после трех лет вдовства она может быть укорочен до плеч. |