The men in the commissary were not very exciting, and the sight of Frank's timid courting annoyed her until she found it difficult to be polite to him.Среди его интендантов не на кого было посмотреть, а робкие ухаживания Франка за Сьюлин приводили Скарлетт в такое раздражение, что ей стоило немалого труда держаться с ним учтиво.
If he and Suellen would only get it over with!Скорей бы уж они со Сьюлин довели это дело до конца!
Even if the commissary troop had been more interesting, it would not have helped her situation any.Впрочем, если бы даже среди интендантов нашлись интересные мужчины, для нее ничего бы от этого не изменилось.
She was a widow and her heart was in the grave.Она была вдова, и сердце ее умерло и погребено в могиле.
At least, everyone thought it was in the grave and expected her to act accordingly.По крайней мере, так полагали все и, ждали, что соответственно этому она и будет себя вести.
This irritated her for, try as she would, she could recall nothing about Charles except the dying-calf look on his face when she told him she would marry him.Это бесило Скарлетт, ибо, какие бы она ни прилагала старания, ей не удавалось воскресить в памяти образ Чарльза вспоминался лишь томный взгляд его телячьих глаз в то мгновение, когда он понял, что она согласна стать его женой.
And even that picture was fading.И даже это воспоминание тускнело с каждым днем.
But she was a widow and she had to watch her behavior.Тем не менее положение вдовы обязывало ее быть осмотрительной в своих поступках.
Not for her the pleasures of unmarried girls.Девичьи развлечения теперь не для нее.
She had to be grave and aloof.Она должна держаться степенно, с достоинством.
Ellen had stressed this at great length after catching Frank's lieutenant swinging Scarlett in the garden swing and making her squeal with laughter.Эллин настойчиво и пространно внушала ей это, после того как застала ее раз в саду с лейтенантом из отряда Фрэнка Кеннеди. Он качал Скарлетт на качелях, и она заливалась хохотом.
Deeply distressed, Ellen had told her how easily a widow might get herself talked about.Эллин, очень расстроенная, постаралась втолковать ей, как легко молодая вдова может дать пищу для пересудов.
The conduct of a widow must be twice as circumspect as that of a matron.Вдова должна вести себя еще строже, чем замужняя дама.
"And God only knows," thought Scarlett, listening obediently to her mother's soft voice, "matrons never have any fun at all."Господи, замужние женщины и так лишены всяких развлечений! - думала Скарлетт, послушно внимая мягким укорам матери.
So widows might as well be dead."- А вдова, значит, должна просто заживо уложить себя в могилу".
A widow had to wear hideous black dresses without even a touch of braid to enliven them, no flower or ribbon or lace or even jewelry, except onyx mourning brooches or necklaces made from the deceased's hair.Вдова обязана носить омерзительное черное платье без единой ленточки, тесемочки, кусочка кружев, - даже цветок не должен его оживлять, даже украшения, - разве что траурная брошь из оникса или колье, сплетенное из волос усопшего.
And the black crepe veil on her bonnet had to reach to her knees, and only after three years of widowhood could it be shortened to shoulder length.Черная креповая вуаль должна непременно ниспадать с чепца до колен, я только после трех лет вдовства она может быть укорочен до плеч.
Перейти на страницу:

Все книги серии Унесенные ветром

Похожие книги