| "A change of scene will be the best thing in the world for her," said the doctor, only too anxious to be rid of an unsatisfactory patient. | - Перемена обстановки была бы для нее лучшим лекарством, - сказал доктор, больше всего озабоченный тем, чтобы сбыть с рук трудную пациентку. |
| So Scarlett, unenthusiastic, went off with her child, first to visit her O'Hara and Robillard relatives in Savannah and then to Ellen's sisters, Pauline and Eulalie, in Charleston. | И вот Скарлетт вместе с младенцем отправилась, хотя и без особой охоты, навестить своих родственников О'Хара и Робийяров в Саванне, а затем сестер Эллин - Полин и Евлалия - в Чарльстоне. |
| But she was back at Tara a month before Ellen expected her, with no explanation of her return. | Но совершенно неожиданно для Эллин, ожидавшей ее на месяц позже, она без всяких объяснений возвратилась домой. |
| They had been kind in Savannah, but James and Andrew and their wives were old and content to sit quietly and talk of a past in which Scarlett had no interest. | В Саванне Скарлетт был оказан самый радушный прием, но какая скука сидеть смирненько с этими стариками - Джеймсом и Эндрю и их женами - и слушать, как они вспоминают былое, которое ничуть не интересовало Скарлетт! |
| It was the same with the Robillards, and Charleston was terrible, Scarlett thought. | То же повторилось и у Робийяров, а Чарльстон, по мнению Скарлетт, был омерзителен. |
| Aunt Pauline and her husband, a little old man, with a formal, brittle courtesy and the absent air of one living in an older age, lived on a plantation on the river, far more isolated than Tara. | Тетушка Полин и ее супруг, маленький, хрупкий, церемонно-вежливый старичок с отсутствующим взглядом, бродивший мыслями где-то в прошлом веке, жили на плантации, еще более уединенной, чем Тара, на берегу реки. |
| Their nearest neighbor was twenty miles away by dark roads through still jungles of cypress swamp and oak. | До ближайшего поместья было добрых двадцать миль сумрачными дорогами, через пустынные дубовые рощи, заросли кипариса я болота. |
| The live oaks with their waving curtains of gray moss gave Scarlett the creeps and always brought to her mind Gerald's stories of Irish ghosts roaming in shimmering gray mists. | При взгляде на виргинские дубы, оплетенные серой бахромой мха, Скарлетт пробирала дрожь: они пробуждали в ней воспоминания об ирландских духах, бродящих в мерцающем сером тумане, о которых часто рассказывал ей в детстве Джералд. |
| There was nothing to do but knit all day and at night listen to Uncle Carey read aloud from the improving works of Mr. Bulwer-Lytton. | Заняться здесь было совершенно нечем, к целыми днями она вязала, а вечерами слушала, как дядюшка Кари читал вслух нравоучительные творения Булвер-Литтона. |
| Eulalie, hidden behind a high-walled garden in a great house on the Battery in Charleston, was no more entertaining. | В Чарльстоне, в большом доме тетушки Евлалии, скрытом от глаз за высокой оградой и садом, было так же тоскливо. |
| Scarlett, accustomed to wide vistas of rolling red hills, felt that she was in prison. | Скарлетт, привыкшей к свободным просторам полей и пологих красных холмов, все время казалось, что она в тюрьме. |
| There was more social life here than at Aunt Pauline's, but Scarlett did not like the people who called, with their airs and their traditions and their emphasis on family. | Жили здесь не столь замкнуто, как у тетушки Полин, но Скарлетт не нравились посещавшие этот дом люди - их чопорность, приверженность традициям, подчеркнутая кастовость. |