"A change of scene will be the best thing in the world for her," said the doctor, only too anxious to be rid of an unsatisfactory patient.- Перемена обстановки была бы для нее лучшим лекарством, - сказал доктор, больше всего озабоченный тем, чтобы сбыть с рук трудную пациентку.
So Scarlett, unenthusiastic, went off with her child, first to visit her O'Hara and Robillard relatives in Savannah and then to Ellen's sisters, Pauline and Eulalie, in Charleston.И вот Скарлетт вместе с младенцем отправилась, хотя и без особой охоты, навестить своих родственников О'Хара и Робийяров в Саванне, а затем сестер Эллин - Полин и Евлалия - в Чарльстоне.
But she was back at Tara a month before Ellen expected her, with no explanation of her return.Но совершенно неожиданно для Эллин, ожидавшей ее на месяц позже, она без всяких объяснений возвратилась домой.
They had been kind in Savannah, but James and Andrew and their wives were old and content to sit quietly and talk of a past in which Scarlett had no interest.В Саванне Скарлетт был оказан самый радушный прием, но какая скука сидеть смирненько с этими стариками - Джеймсом и Эндрю и их женами - и слушать, как они вспоминают былое, которое ничуть не интересовало Скарлетт!
It was the same with the Robillards, and Charleston was terrible, Scarlett thought.То же повторилось и у Робийяров, а Чарльстон, по мнению Скарлетт, был омерзителен.
Aunt Pauline and her husband, a little old man, with a formal, brittle courtesy and the absent air of one living in an older age, lived on a plantation on the river, far more isolated than Tara.Тетушка Полин и ее супруг, маленький, хрупкий, церемонно-вежливый старичок с отсутствующим взглядом, бродивший мыслями где-то в прошлом веке, жили на плантации, еще более уединенной, чем Тара, на берегу реки.
Their nearest neighbor was twenty miles away by dark roads through still jungles of cypress swamp and oak.До ближайшего поместья было добрых двадцать миль сумрачными дорогами, через пустынные дубовые рощи, заросли кипариса я болота.
The live oaks with their waving curtains of gray moss gave Scarlett the creeps and always brought to her mind Gerald's stories of Irish ghosts roaming in shimmering gray mists.При взгляде на виргинские дубы, оплетенные серой бахромой мха, Скарлетт пробирала дрожь: они пробуждали в ней воспоминания об ирландских духах, бродящих в мерцающем сером тумане, о которых часто рассказывал ей в детстве Джералд.
There was nothing to do but knit all day and at night listen to Uncle Carey read aloud from the improving works of Mr. Bulwer-Lytton.Заняться здесь было совершенно нечем, к целыми днями она вязала, а вечерами слушала, как дядюшка Кари читал вслух нравоучительные творения Булвер-Литтона.
Eulalie, hidden behind a high-walled garden in a great house on the Battery in Charleston, was no more entertaining.В Чарльстоне, в большом доме тетушки Евлалии, скрытом от глаз за высокой оградой и садом, было так же тоскливо.
Scarlett, accustomed to wide vistas of rolling red hills, felt that she was in prison.Скарлетт, привыкшей к свободным просторам полей и пологих красных холмов, все время казалось, что она в тюрьме.
There was more social life here than at Aunt Pauline's, but Scarlett did not like the people who called, with their airs and their traditions and their emphasis on family.Жили здесь не столь замкнуто, как у тетушки Полин, но Скарлетт не нравились посещавшие этот дом люди - их чопорность, приверженность традициям, подчеркнутая кастовость.
Перейти на страницу:

Все книги серии Унесенные ветром

Похожие книги