| Though God knows the river was close enough, only seven miles away! | Однако что говорить, река совсем близко - в каких-нибудь семи милях от города! |
| But Sherman flanked them again, crossing the stream above them, and the weary gray files were forced to hurry across the yellow water and throw themselves again between the invaders and Atlanta. They dug in hastily in shallow pits to the north of the town in the valley of Peachtree Creek. | Но Шерман снова обошел конфедератов с фланга, переправившись через реку выше по течению, и изумленные серые шеренги поспешили броситься в мутную желтую воду, чтобы стать живым заслоном между захватчиками и Атлантой, и наспех зарылись в неглубокие окопы в долине Персикового ручья к северу от города. |
| Atlanta was in agony and panic. | Охваченная паникой Атланта агонизировала. |
| Fight and fall back! | Бои и отступления! |
| Fight and fall back! | Бои и отступления! |
| And every retreat was bringing the Yankees closer to the town. | И с каждым новым отступлением янки все ближе к городу. |
| Peachtree Creek was only five miles away! | Долина Персикового ручья всего в пяти милях от Атланты! |
| What was the General thinking about? | О чем думает генерал? |
| The cries of | Крик |
| "Give us a man who will stand and fight!" penetrated even to Richmond. | "Дайте нам генерала, который бы сражался и не отступал!" достиг Ричмонда. |
| Richmond knew that if Atlanta was lost, the war was lost, and after the army had crossed the Chattahoochee, General Johnston was removed from command. | В Ричмонде понимали, что с потерей Атланты война будет проиграна, и когда армия отступила за Чаттахучи, генерал Джонстон был отстранен от командования. |
| General Hood, one of his corps commanders, took over the army, and the town breathed a little easier. | Во главе армии стал генерал Худ, один из корпусных командиров, и город вздохнул свободнее. |
| Hood wouldn't retreat. | Худ не будет отступать. |
| Not that tall Kentuckian, with his flowing beard and flashing eye! | Кто-кто, только не этот высоченный кентуккиец с развевающейся бородой и огненным взглядом! |
| He had the reputation of a bulldog. | Худ был известен своей бульдожьей хваткой. |
| He'd drive the Yankees back from the creek, yes, back across the river and on up the road every step of the way back to Dalton. | Он прогонит янки, загонит их за реку и будет гнать все дальше и дальше той же дорогой обратно до самого Далтона. |
| But the army cried: | Но из армии долетал другой крик: |
| "Give us back Old Joe!" for they had been with Old Joe all the weary miles from Dalton and they knew, as the civilians could not know, the odds that had opposed them. | "Верните нам старину Джо!", ибо солдаты проделали со стариной Джо весь путь, милю за милей, от Далтона, и в армии знали то, чего не могло знать гражданское население, - против каких превосходящих сил противника вели они бои. |
| Sherman did not wait for Hood to get himself in readiness to attack. | А Шерман не стал ждать, пока генерал Худ приведет свои войска в боевую готовность для наступления. |