On the day after the change in command, the Yankee general struck swiftly at the little town of Decatur, six miles beyond Atlanta, captured it and cut the railroad there. This was the railroad connecting Atlanta with Augusta, with Charleston, and Wilmington and with Virginia.На другой же день после назначения нового командующего армией Шерман совершил быстрый решительный бросок, ударил по маленькому городку Декейтеру в шести милях от Атланты, захватил его и перерезал железную дорогу, соединявшую Атланту с Огастой, Чарльстоном, Уилмингтоном и Виргинией.
Sherman had dealt the Confederacy a crippling blow.Это был сокрушительный удар.
The time had come for action!Настало время действовать решительно.
Atlanta screamed for action!Атланта призывала к действию!
Then, on a July afternoon of steaming heat, Atlanta had its wish.Наконец в один изнуряюще знойный июльский день после полудня ее желание осуществилось.
General Hood did more than stand and fight.Генерал Худ не только сражался и не отступал.
He assaulted the Yankees fiercely at Peachtree Creek, hurling his men from their rifle pits against the blue lines where Sherman's men outnumbered him more than two to one.Он поднял свои серые цепочки из окопов у Персикового ручья и бросил в яростную атаку на вдвое превосходящие их численностью синие мундиры Шермана.
Frightened, praying that Hood's attack would drive the Yankees back, everyone listened to the sound of booming cannon and the crackling of thousands of rifles which, though five miles away from the center of town, were so loud as to seem almost in the next block.Перепуганное население прислушивалось к гулу канонады и треску тысяч ружейных залпов, доносившихся столь явственно, словно бой шел в соседнем квартале, а не в пяти милях от центра города, и молило господа, чтобы атака Худа отбросила янки назад.
They could hear the rumblings of the batteries, see the smoke which rolled like low-hanging clouds above the trees, but for hours no one knew how the battle was going.Все слышали залпы орудий, видели клубы дыма, нависшие над верхушками деревьев, но проходил за часом час, а о том, как развивается бой, можно было только строить догадки.
By late afternoon the first news came, but it was uncertain, contradictory, frightening, brought as it was by men wounded in the early hours of the battle.Лишь на исходе дня начали поступать первые вести - противоречивые, неопределенные, устрашающие; их приносили те, кто был ранен в начале сражения и теперь добрался до города.
These men began straggling in, singly and in groups, the less seriously wounded supporting those who limped and staggered.Поодиночке и группами появлялись они на улицах - менее тяжело раненные помогали тем, кто еле волочил ноги.
Soon a steady stream of them was established, making their painful way into town toward the hospitals, their faces black as negroes' from powder stains, dust and sweat, their wounds unbandaged, blood drying, flies swarming about them.И вот уже через весь город по направлению к госпиталям непрерывной струей стал литься людской поток: черные от порохового дыма, грязи и пота лица, зияющие, неперевязанные раны, сгустки засохшей крови и над ними мухи, тучи мух.
Aunt Pitty's was one of the first houses which the wounded reached as they struggled in from the north of the town, and one after another, they tottered to the gate, sank down on the green lawn and croaked:Дом тетушки Питти первым попадался им на пути на северной окраине города, и один за другим они добирались до калитки, тяжело опускались на лужайку перед домом и хрипло взывали:
"Water!"- Пить!
Перейти на страницу:

Все книги серии Унесенные ветром

Похожие книги