| Then farm wagons, ox carts and even private carriages commandeered by the medical corps. | А за ними потянулись и обычные повозки и тележки, запряженные быками, и даже чьи-то элегантные экипажи, приспособленные для нужд медицинской службы. |
| They passed Aunt Pitty's house, jolting over the bumpy road, packed with wounded and dying men, dripping blood into the red dust. | Доверху нагруженные ранеными и умирающими, они проезжали мимо дома тетушки Питти, подпрыгивая на ухабистой дороге, орошая кровью красную дорожную пыль. |
| At the sight of the women with buckets and dippers, the conveyances halted and the chorus went up in cries, in whispers: | И при виде женщин с ведрами и черпаками транспорт приостанавливался, и вопли и чуть слышный шепот сливались в единый хор: |
| "Water!" | - Пить! |
| Scarlett held wobbling heads that parched lips might drink, poured buckets of water over dusty, feverish bodies and into open wounds that the men might enjoy a brief moment's relief. | Скарлетт, поддерживая мотавшиеся из стороны в сторону головы, подносила воду к запекшимся губам, выливала ковши воды на открытые раны, на запыленные, горевшие как в лихорадке тела, стремясь принести раненым хоть минутное облегчение. |
| She tiptoed to hand dippers to ambulance drivers and of each she questioned, her heart in her throat: | Поднявшись на цыпочки, она протягивала ковш с водой возницам и срывающимся голосом задавала каждому один и тот же вопрос: |
| "What news? | - Что там? |
| What news?" | Как? |
| From all came back the answer: | И всякий раз слышала в ответ: |
| "Don't know fer sartin, lady. | - Кто его знает, леди. |
| It's too soon to tell." | Пока что трудно сказать. |
| Night came and it was sultry. | Наступила душная ночь, не принеся прохлады. |
| No air moved and the flaring pine knots the negroes held made the air hotter. | Жар от сосновых факелов, которые держали негры, еще сильнее накалял недвижный воздух. |
| Dust clogged Scarlett's nostrils and dried her lips. | Пыль оседала у Скарлетт на губах, заползала в нос. |
| Her lavender calico dress, so freshly clean and starched that morning, was streaked with blood, dirt and sweat. | Ее ситцевое платье, выстиранное и накрахмаленное утром, насквозь пропиталось потом, грязью, кровью. |
| This, then, was what Ashley had meant when he wrote that war was not glory but dirt and misery. | Вот что, значит, хотел сказать Эшли, когда писал: война - это не триумфальное шествие, а страдания и грязь! |
| Fatigue gave an unreal, nightmarish cast to the whole scene. | От усталости все теряло реальность, проплывая перед глазами, как в страшном сне. |
| It couldn't be real-or it was real, then the world had gone mad. | Не может быть, чтобы это происходило на самом деле, - ведь если так, значит, мир сошел с ума! |
| If not, why should she be standing here in Aunt Pitty's peaceful front yard, amid wavering lights, pouring water over dying beaux? | Иначе почему она стоит здесь, в тихом палисаднике тетушки Питти, среди мерцающих огней, и охлаждает водой тела своих умирающих поклонников? |