Then farm wagons, ox carts and even private carriages commandeered by the medical corps.А за ними потянулись и обычные повозки и тележки, запряженные быками, и даже чьи-то элегантные экипажи, приспособленные для нужд медицинской службы.
They passed Aunt Pitty's house, jolting over the bumpy road, packed with wounded and dying men, dripping blood into the red dust.Доверху нагруженные ранеными и умирающими, они проезжали мимо дома тетушки Питти, подпрыгивая на ухабистой дороге, орошая кровью красную дорожную пыль.
At the sight of the women with buckets and dippers, the conveyances halted and the chorus went up in cries, in whispers:И при виде женщин с ведрами и черпаками транспорт приостанавливался, и вопли и чуть слышный шепот сливались в единый хор:
"Water!"- Пить!
Scarlett held wobbling heads that parched lips might drink, poured buckets of water over dusty, feverish bodies and into open wounds that the men might enjoy a brief moment's relief.Скарлетт, поддерживая мотавшиеся из стороны в сторону головы, подносила воду к запекшимся губам, выливала ковши воды на открытые раны, на запыленные, горевшие как в лихорадке тела, стремясь принести раненым хоть минутное облегчение.
She tiptoed to hand dippers to ambulance drivers and of each she questioned, her heart in her throat:Поднявшись на цыпочки, она протягивала ковш с водой возницам и срывающимся голосом задавала каждому один и тот же вопрос:
"What news?- Что там?
What news?"Как?
From all came back the answer:И всякий раз слышала в ответ:
"Don't know fer sartin, lady.- Кто его знает, леди.
It's too soon to tell."Пока что трудно сказать.
Night came and it was sultry.Наступила душная ночь, не принеся прохлады.
No air moved and the flaring pine knots the negroes held made the air hotter.Жар от сосновых факелов, которые держали негры, еще сильнее накалял недвижный воздух.
Dust clogged Scarlett's nostrils and dried her lips.Пыль оседала у Скарлетт на губах, заползала в нос.
Her lavender calico dress, so freshly clean and starched that morning, was streaked with blood, dirt and sweat.Ее ситцевое платье, выстиранное и накрахмаленное утром, насквозь пропиталось потом, грязью, кровью.
This, then, was what Ashley had meant when he wrote that war was not glory but dirt and misery.Вот что, значит, хотел сказать Эшли, когда писал: война - это не триумфальное шествие, а страдания и грязь!
Fatigue gave an unreal, nightmarish cast to the whole scene.От усталости все теряло реальность, проплывая перед глазами, как в страшном сне.
It couldn't be real-or it was real, then the world had gone mad.Не может быть, чтобы это происходило на самом деле, - ведь если так, значит, мир сошел с ума!
If not, why should she be standing here in Aunt Pitty's peaceful front yard, amid wavering lights, pouring water over dying beaux?Иначе почему она стоит здесь, в тихом палисаднике тетушки Питти, среди мерцающих огней, и охлаждает водой тела своих умирающих поклонников?
Перейти на страницу:

Все книги серии Унесенные ветром

Похожие книги