| All that burning afternoon, Aunt Pitty and her family, black and white, stood in the sun with buckets of water and bandages, ladling drinks, binding wounds until the bandages gave out and even the torn sheets and towels were exhausted. | В душном послеполуденном мареве тетушка Питти и все ее домочадцы, белые и черные, стояли во дворе с ведрами воды и бинтами, черпая чешками воду и перевязывая раны, пока не иссякли все бинты и не были разорваны на полосы последние простыни и полотенца. |
| Aunt Pitty completely forgot that the sight of blood always made her faint and she worked until her little feet in their too small shoes swelled and would no longer support her. | Тетушка Питти, забыв о том, что она не выносит вида крови и всегда при этом лишается чувств, усердно оказывала помощь раненым, пока ее маленькие ножки в чрезмерно узких ботиночках не отекли так, что уже отказывались ее держать. |
| Even Melanie, now great with child, forgot her modesty and worked feverishly side by side with Prissy, Cookie and Scarlett, her face as tense as any of the wounded. | Даже Мелани, отбросив стыдливость, несмотря на свой заметно округлившийся живот, лихорадочно трудилась бок о бок с Присси, кухаркой и Скарлетт, и лицо ее казалось таким же напряженным, как у тех, за кем она ухаживала. |
| When at last she fainted, there was no place to lay her except on the kitchen table, as every bed, chair and sofa in the house was filled with wounded. | И когда она внезапно потеряла сознание, ее пришлось положить на кухонный стол, так как все кровати, кушетки и даже кресла были заняты ранеными. |
| Forgotten in the tumult, little Wade crouched behind the banisters on the front porch, peering out onto the lawn like a caged, frightened rabbit, his eyes wide with terror, sucking his thumb and hiccoughing. | Позабытый всеми в этой суматохе маленький Уэйд, присев на корточки, выглядывал из-за перил веранды, словно испуганный кролик из клетки: круглыми от страха глазами он обводил лужайку, сосал большой палец и икал. |
| Once Scarlett saw him and cried sharply: | Скарлетт, случайно скользнув по нему взглядом, резко прикрикнула: |
| "Go play in the back yard, Wade Hampton!" but he was too terrified, too fascinated by the mad scene before him to obey. | - Ступай на задний двор, Уэйд Хэмптон! Поиграй там! - Но он был так испуган и так заворожен никогда не виданной картиной, что не исполнил приказа матери. |
| The lawn was covered with prostrate men, too tired to walk farther, too weak from wounds to move. | Вся лужайка была заполнена распростертыми телами людей, слишком уставших, чтобы брести дальше, слишком обессилевших от ран, чтобы сдвинуться с места. |
| These Uncle Peter loaded into the carriage and drove to the hospital, making trip after trip until the old horse was lathered. | Дядюшка Питер укладывал их одного за другим в коляску и отвозил в госпиталь, повторяя эти поездки до тех пор, пока взмыленная лошадь не стала. |
| Mrs. Meade and Mrs. Merriwether sent their carriages and they, too, drove off, springs sagging beneath the weight of the wounded. | Миссис Мид и миссис Мерриуэзер тоже прислали свои экипажи. Нагрузив экипажи ранеными так, что провисали рессоры, их отправляли в госпиталь. |
| Later, in the long, hot summer twilight, the ambulances came rumbling down the road from the battle field and commissary wagons, covered with muddy canvas. | Позднее, когда долгие душные летние сумерки стали спускаться на город, по дороге загрохотали санитарные повозки и интендантские фургоны с заляпанным грязью брезентовым верхом. |