| So gentle, so quiet, so devoid of mockery, it did not seem Rhett Butler's voice at all but the voice of some kind strong stranger who smelled of brandy and tobacco and horses, comforting smells because they reminded her of Gerald. | Так мягко, так нежно, без тени насмешки, словно это был голос не Ретта Батлера, а какого-то совсем незнакомого ей большого, сильного мужчины, от которого так знакомо пахло бренди, табаком и лошадьми - совсем как от Джералда. |
| "There, there, darling," he said softly. | - Ну полно, полно, дорогая, - ласково говорил Ретт. |
| "Don't cry. | - Не плачьте. |
| You shall go home, my brave little girl. | Вы поедете домой, моя маленькая храбрая девочка. |
| You shall go home. | Вы поедете домой. |
| Don't cry." | Перестаньте плакать. |
| She felt something brush her hair and wondered vaguely through her tumult if it were his lips. | Она почувствовала какое-то легкое прикосновение к своим волосам и смятенно подумала, что, верно, он коснулся их губами. |
| He was so tender, so infinitely soothing, she longed to stay in his arms forever. | Она хотела бы никогда не покидать его объятий -они были так надежны, так нежны. |
| With such strong arms about her, surely nothing could harm her. | Под защитой этих сильных рук с ней не может приключиться никакой беды. |
| He fumbled in his pocket and produced a handkerchief and wiped her eyes. | Достав из кармана платок, он утирал ей слезы. |
| "Now, blow your nose like a good child," he ordered, a glint of a smile in his eyes, "and tell me what to do. | - Ну, а теперь высморкайтесь, как настоящая пай-девочка, - приказал он, а глаза его улыбались.- И скажите мне, что надо делать. |
| We must work fast." | Мешкать нельзя. |
| She blew her nose obediently, still trembling, but she could not think what to tell him to do. | Она послушно высморкалась, но ее все еще трясло, и она не могла собраться с мыслями. |
| Seeing how her lip quivered and her eyes looked up at him helplessly, he took command. | Заметив, как дрожат ее губы и какой беспомощный подняла она на него взгляд, он начал распоряжаться сам. |
| "Mrs. Wilkes has had her child? | - Миссис Уилкс только что разрешилась от бремени? |
| It will be dangerous to move her-dangerous to drive her twenty-five miles in that rickety wagon. | Брать ее с собой опасно, опасно везти двадцать пять миль в тряской повозке. |
| We'd better leave her with Mrs. Meade." | Лучше Оставить ее с миссис Мид. |
| "The Meades aren't home. | - Миды уехали. |
| I can't leave her." | Я не могу ее оставить. |
| "Very well. | - Решено. |
| Into the wagon she goes. | Значит - в повозку. |
| Where is that simple-minded little wench?" | Где эта маленькая черная балбеска? |
| "Upstairs packing the trunk." | - Наверху, укладывает сундук. |
| "Trunk? | - Сундук? |