| He came up the walk with the springy stride of a savage and his fine head was carried like a pagan prince. | В его упругой кошачьей походке было что-то первобытно-дикарское, и посадкой красивой головы он походил на вождя какого-то языческого племени. |
| The dangers of the night which had driven Scarlett into panic had affected him like an intoxicant. | Эта страшная ночь, вогнавшая Скарлетт в панику, подействовала на него как глоток хмельного вина. |
| There was a carefully restrained ferocity in his dark face, a ruthlessness which would have frightened her had she the wits to see it. | В смуглом лице притаилась хорошо скрытая от глаз беспощадность, которая напугала бы Скарлетт, будь она более проницательна и умей читать, в его взгляде. |
| His black eyes danced as though amused by the whole affair, as though the earth-splitting sounds and the horrid glare were merely things to frighten children. | В темных глазах Ретта плясали веселые искорки, словно веет происходившее сильно его забавляло, словно адский грохот и зловещее зарево могли напугать только детишек. |
| She swayed toward him as he came up the steps, her face white, her green eyes burning. | Когда он поднялся на веранду, Скарлетт подалась вперед навстречу ему - зеленые глаза ее лихорадочно горели на бледном лице. |
| "Good evening," he said, in his drawling voice, as he removed his hat with a sweeping gesture. | - Добрый вечер, - сказал он, как всегда манерно растягивая слова, и, сняв шляпу, отвесил ей элегантный поклон. |
| "Fine weather we're having. | - Отличная погода, не правда ли? |
| I hear you're going to take a trip." | Я слышал, вы собираетесь в дорогу? |
| "If you make any jokes, I shall never speak to you again," she said with quivering voice. | - Если вы будете насмехаться, я не стану с вами разговаривать, - произнесла она дрожащим голосом. |
| "Don't tell me you are frightened!" | - Да вы, никак, напуганы? Я просто не верю своим глазам! |
| He pretended to be surprised and smiled in a way that made her long to push him backwards down the steep steps. | - Изобразив на лице крайнее удивление, он улыбнулся так, что Скарлетт захотелось спихнуть его с лестницы. |
| "Yes, I am! | - Да, я напугана! |
| I'm frightened to death and if you had the sense God gave a goat, you'd be frightened too. | До смерти напугана. И если бы господь и обделил вас мозгами, вы бы испугались тоже. |
| But we haven't got time to talk. | Но у нас нет времени для болтовни. |
| We must get out of here." | Надо убираться отсюда. |
| "At your service, Madam. | - Я к вашим услугам, мадам. |
| But just where were you figuring on going? | Но куда предполагаете вы направиться? |
| I made the trip out here for curiosity, just to see where you were intending to go. | Меня привело сюда обыкновенное любопытство -интересно было узнать, куда вы собрались? |
| You can't go north or east or south or west. | Вы не можете поехать ни на север, ни на юг, ни на восток, ни на запад. |
| The Yankees are all around. | Повсюду янки. |
| There's just one road out of town which the Yankees haven't got yet and the army is retreating by that road. | Только одна дорога из города ими пока еще не захвачена, и по этой дороге отступает армия. |