He came up the walk with the springy stride of a savage and his fine head was carried like a pagan prince.В его упругой кошачьей походке было что-то первобытно-дикарское, и посадкой красивой головы он походил на вождя какого-то языческого племени.
The dangers of the night which had driven Scarlett into panic had affected him like an intoxicant.Эта страшная ночь, вогнавшая Скарлетт в панику, подействовала на него как глоток хмельного вина.
There was a carefully restrained ferocity in his dark face, a ruthlessness which would have frightened her had she the wits to see it.В смуглом лице притаилась хорошо скрытая от глаз беспощадность, которая напугала бы Скарлетт, будь она более проницательна и умей читать, в его взгляде.
His black eyes danced as though amused by the whole affair, as though the earth-splitting sounds and the horrid glare were merely things to frighten children.В темных глазах Ретта плясали веселые искорки, словно веет происходившее сильно его забавляло, словно адский грохот и зловещее зарево могли напугать только детишек.
She swayed toward him as he came up the steps, her face white, her green eyes burning.Когда он поднялся на веранду, Скарлетт подалась вперед навстречу ему - зеленые глаза ее лихорадочно горели на бледном лице.
"Good evening," he said, in his drawling voice, as he removed his hat with a sweeping gesture.- Добрый вечер, - сказал он, как всегда манерно растягивая слова, и, сняв шляпу, отвесил ей элегантный поклон.
"Fine weather we're having.- Отличная погода, не правда ли?
I hear you're going to take a trip."Я слышал, вы собираетесь в дорогу?
"If you make any jokes, I shall never speak to you again," she said with quivering voice.- Если вы будете насмехаться, я не стану с вами разговаривать, - произнесла она дрожащим голосом.
"Don't tell me you are frightened!"- Да вы, никак, напуганы? Я просто не верю своим глазам!
He pretended to be surprised and smiled in a way that made her long to push him backwards down the steep steps.- Изобразив на лице крайнее удивление, он улыбнулся так, что Скарлетт захотелось спихнуть его с лестницы.
"Yes, I am!- Да, я напугана!
I'm frightened to death and if you had the sense God gave a goat, you'd be frightened too.До смерти напугана. И если бы господь и обделил вас мозгами, вы бы испугались тоже.
But we haven't got time to talk.Но у нас нет времени для болтовни.
We must get out of here."Надо убираться отсюда.
"At your service, Madam.- Я к вашим услугам, мадам.
But just where were you figuring on going?Но куда предполагаете вы направиться?
I made the trip out here for curiosity, just to see where you were intending to go.Меня привело сюда обыкновенное любопытство -интересно было узнать, куда вы собрались?
You can't go north or east or south or west.Вы не можете поехать ни на север, ни на юг, ни на восток, ни на запад.
The Yankees are all around.Повсюду янки.
There's just one road out of town which the Yankees haven't got yet and the army is retreating by that road.Только одна дорога из города ими пока еще не захвачена, и по этой дороге отступает армия.
Перейти на страницу:

Все книги серии Унесенные ветром

Похожие книги