| One, a tall spare man with a black beard that hung to his belt, silently handed his own rifle and that of the boy to the other. | Один - высокий, худой, с черной бородой почти до пояса - все так же молча протянул свою винтовку и винтовку упавшего другому. |
| Then, stooping, he jerked the boy to his shoulders with an ease that looked like sleight of hand. | Затем наклонился и с ловкостью фокусника закинул тело мальчишки себе на плечо. |
| He started off slowly after the retreating column, his shoulders bowed under the weight, while the boy, weak, infuriated like a child teased by its elders, screamed out: | Не спеша, чуть согнувшись под своей ношей, он зашагал следом за удалявшимся отрядом, а мальчишка яростно выкрикивал, точно рассерженный ребенок: |
| "Put me down, damn you! | - Отпусти меня, черт бы тебя побрал! |
| Put me down! | Отпусти меня! |
| I can walk!" | Я могу идти! |
| The bearded man said nothing and plodded on out of sight around the bend of the road. | Бородатый не произнес ни слова в ответ и вскоре скрылся за поворотом дороги. |
| Rhett sat still, the reins lax in his hands, looking after them, a curious moody look on his swarthy face. | Ретт сидел неподвижно, опустив вожжи, и глядел им вслед. Смуглое лицо его было странно задумчиво. |
| Then, there was a crash of falling timbers near by and Scarlett saw a thin tongue of flame lick up over the roof of the warehouse in whose sheltering shadow they sat. | Внезапно раздался треск рушащихся бревен, и узкий язык пламени взвился над кровлей склада, в тени которого стояла их повозка. |
| Then pennons and battle flags of flame flared triumphantly to the sky above them. | Огненные вымпелы и стяги торжествующе взвились к небу у них над головой. |
| Smoke burnt her nostrils and Wade and Prissy began coughing. | Дым разъедал ноздри, Уэйд и Присси раскашлялись. |
| The baby made soft sneezing sounds. | Младенец чуть слышно посапывал. |
| "Oh, name of God, Rhett! | - Боже милостивый, Ретт! |
| Are you crazy? | Вы что - совсем рехнулись? |
| Hurry! | Чего мы стоим? |
| Hurry!" | Гоните! Гоните же скорей! |
| Rhett made no reply but brought the tree limb down on the horse's back with a cruel force that made the animal leap forward. | Ретт, не отвечая, безжалостно хлестнул лошадь хворостиной, и она рванулась вперед. |
| With all the speed the horse could summon, they jolted and bounced across Marietta Street. | Повозка, дико раскачиваясь из стороны в сторону, опять затряслась по улице Мариетты, пересекая ее наискось. |
| Ahead of them was a tunnel of fire where buildings were blazing on either side of the short, narrow street that led down to the railroad tracks. | Перед ними открылся недлинный, узкий, похожий на огненное ущелье проулок, который вел к железнодорожным путям. |
| They plunged into it. | Все здания по обеим его сторонам горели, и повозка ринулась туда. |