One, a tall spare man with a black beard that hung to his belt, silently handed his own rifle and that of the boy to the other.Один - высокий, худой, с черной бородой почти до пояса - все так же молча протянул свою винтовку и винтовку упавшего другому.
Then, stooping, he jerked the boy to his shoulders with an ease that looked like sleight of hand.Затем наклонился и с ловкостью фокусника закинул тело мальчишки себе на плечо.
He started off slowly after the retreating column, his shoulders bowed under the weight, while the boy, weak, infuriated like a child teased by its elders, screamed out:Не спеша, чуть согнувшись под своей ношей, он зашагал следом за удалявшимся отрядом, а мальчишка яростно выкрикивал, точно рассерженный ребенок:
"Put me down, damn you!- Отпусти меня, черт бы тебя побрал!
Put me down!Отпусти меня!
I can walk!"Я могу идти!
The bearded man said nothing and plodded on out of sight around the bend of the road.Бородатый не произнес ни слова в ответ и вскоре скрылся за поворотом дороги.
Rhett sat still, the reins lax in his hands, looking after them, a curious moody look on his swarthy face.Ретт сидел неподвижно, опустив вожжи, и глядел им вслед. Смуглое лицо его было странно задумчиво.
Then, there was a crash of falling timbers near by and Scarlett saw a thin tongue of flame lick up over the roof of the warehouse in whose sheltering shadow they sat.Внезапно раздался треск рушащихся бревен, и узкий язык пламени взвился над кровлей склада, в тени которого стояла их повозка.
Then pennons and battle flags of flame flared triumphantly to the sky above them.Огненные вымпелы и стяги торжествующе взвились к небу у них над головой.
Smoke burnt her nostrils and Wade and Prissy began coughing.Дым разъедал ноздри, Уэйд и Присси раскашлялись.
The baby made soft sneezing sounds.Младенец чуть слышно посапывал.
"Oh, name of God, Rhett!- Боже милостивый, Ретт!
Are you crazy?Вы что - совсем рехнулись?
Hurry!Чего мы стоим?
Hurry!"Гоните! Гоните же скорей!
Rhett made no reply but brought the tree limb down on the horse's back with a cruel force that made the animal leap forward.Ретт, не отвечая, безжалостно хлестнул лошадь хворостиной, и она рванулась вперед.
With all the speed the horse could summon, they jolted and bounced across Marietta Street.Повозка, дико раскачиваясь из стороны в сторону, опять затряслась по улице Мариетты, пересекая ее наискось.
Ahead of them was a tunnel of fire where buildings were blazing on either side of the short, narrow street that led down to the railroad tracks.Перед ними открылся недлинный, узкий, похожий на огненное ущелье проулок, который вел к железнодорожным путям.
They plunged into it.Все здания по обеим его сторонам горели, и повозка ринулась туда.
Перейти на страницу:

Все книги серии Унесенные ветром

Похожие книги