| There was a bucket of well water on the floor beside her and every now and then she lowered her blistered foot into it, screwing up her face at the stinging sensation. | На полу возле кресла стояла бадейка с колодезной водой, и время от времени она опускала в нее воспаленную ступаю, кривясь от жгучей боли. |
| Fretting, she dug her chin into her arm. | Так она сидела, уткнувшись подбородком в руки. |
| Just when she needed her strength most, this toe had to fester. | Именно теперь, когда ей нужно напрячь все силы, этот палец взял да нагноился! |
| Those fools would never catch the sow. | Разве эти идиоты сумеют когда-нибудь поймать свинью! |
| It had taken them a week to capture the pigs, one by one, and now after two weeks the sow was still at liberty. | Поросят и тех они ловили по одному целую неделю, а свинья вот уже вторую неделю гуляет себе на свободе. |
| Scarlett knew that if she were just there in the swamp with them, she could tuck up her dress to her knees and take the rope and lasso the sow before you could say Jack Robinson. | Скарлетт была уверена, что пойди она с ними на болото, ей стоило бы только подоткнуть повыше подол, взять в руки веревку, и она в два счета заарканила бы эту свинью. |
| But even after the sow was caught-if she were caught? | Ну, а что потом, после того, как свинья будет поймана, - если она будет поймана? |
| What then, after she and her litter were eaten? | Что потом, когда они съедят и свинью, и ее приплод? |
| Life would go on and so would appetites. | Жизнь-то будет продолжаться, а следовательно, не кончится и потребность в еде. |
| Winter was coming and there would be no food, not even the poor remnants of the vegetables from the neighbors' gardens. | Надвигается зима, когда еды взять будет неоткуда, придут к концу даже несчастные остатки овощей с соседских огородов. |
| They must have dried peas and sorghum and meal and rice and-and-oh, so many things. | Надо запасти сушеных бобов, и сорго, и муки, и рису, и... и... Да мало ли чего еще. |
| Corn and cotton seed for next spring's planting, and new clothes too. | Кукурузных и хлопковых семян для весеннего посева и из одежды кое-чего. |
| Where was it all to come from and how would she pay for it? | Откуда все это взять и чем" расплачиваться? |
| She had privately gone through Gerald's pockets and his cash box and all she could find was stacks of Confederate bonds and three thousand dollars in Confederate bills. | Она тайком обшарила у Джералда карманы, залезла в его шкатулку, но не обнаружила ничего, кроме пачки облигаций и трех тысяч долларов купюрами Конфедерации. |
| That was about enough to buy one square meal for them all, she thought ironically, now that Confederate money was worth almost less than nothing at all. | На это, пожалуй, все они могли бы один раз сытно пообедать, подумала она с иронией, ведь теперь эти деньги почти ничего не стоят. |
| But if she did have money and could find food, how would she haul it home to Tara? | Но будь даже у нее деньги и возможность купить на них продуктов, как доставить их сюда, в Тару? |
| Why had God let the old horse die? | Почему господь допустил, чтобы старая кляча издохла? |
| Even that sorry animal Rhett had stolen would make all the difference in the world to them. | Будь у них хотя бы эта несчастная, сворованная Реттом скотина - все было бы подспорье! |