No one was going to set her and her people adrift on the charity of relatives.Никому не удастся заставить ее и ее близких скитаться по свету и жить из милости у родственников.
She would hold Tara, if she had to break the back of every person on it.Она не выпустит имения из своих рук, даже если для этого придется изнурить работой и себя, и всех здесь живущих.
CHAPTER XXVIГлава 26
Scarlett had been at Tara two weeks since her return from Atlanta when the largest blister on her foot began to fester, swelling until it was impossible for her to put on her shoe or do more than hobble about on her heel.Скарлетт уже вторую неделю жила дома, когда на ноге у нее загноился самый большой из натертых за время дороги волдырей, нога распухла, надеть башмак стало невозможно, и она еле-еле ковыляла, наступая только на пятку.
Desperation plucked at her when she looked at the angry sore on her toe.Вид нарыва приводил ее в отчаяние.
Suppose it should gangrene like the soldiers' wounds and she should die, far away from a doctor?А что, если у нее начнется гангрена, как у раненых? Доктора здесь нет, и она умрет.
Bitter as life was now, she had no desire to leave it.Жизнь ее сейчас была не сладка, но расставаться с ней у Скарлетт вовсе не было охоты.
And who would look after Tara if she should die?И кто позаботится о Таре, если ее не станет?
She had hoped when she first came home that Gerald's old spirit would revive and he would take command, but in these two weeks that hope had vanished.Первые дни Скарлетт еще надеялась, что Джералд возвратится к жизни и возьмет бразды правления в свои руки, но прошли недели, и она поняла, что эта надежда несбыточна.
She knew now that, whether she liked it or not, she had the plantation and all its people on her two inexperienced hands, for Gerald still sat quietly, like a man in a dream, so frighteningly absent from Tara, so gentle.Теперь ей стало ясно: судьба имения и всех живущих в нем - в ее неопытных руках, ибо Джералд был вое так же тих, молчалив, погружен в себя, и его отсутствующий взгляд нагонял на нее страх.
To her pleas for advice he gave as his only answer:Когда она обращалась к нему за советом, у него на все был один ответ:
"Do what you think best, Daughter."- Сделай так, как считаешь лучше, доченька.
Or worse still,А порой и того хуже:
"Consult with your mother, Puss."- Спроси лучше у мамы, котенок.
He never would be any different and now Scarlett realized the truth and accepted it without emotion-that until he died Gerald would always be waiting for Ellen, always listening for her.Мало-помалу Скарлетт поняла, что он останется таким уже навсегда и до конца дней своих вечно будет ждать появления Эл-Аин, вечно будет прислушиваться, не раздадутся ли ее шаги, -поняла и бесстрастно примирилась с этой мыслью.
He was in some dim borderline country where time was standing still and Ellen was always in the next room.Джералд жил в каком-то своем мире, где время остановилось, а Эллин всегда находилась в соседней комнате.
The mainspring of his existence was taken away when she died and with it had gone his bounding assurance, his impudence and his restless vitality.Казалось, смерть Эллин отняла у него силу, и он сразу утратил и свою хвастливую самоуверенность, и напористость, и свое неугомонное жизнелюбие.
Перейти на страницу:

Все книги серии Унесенные ветром

Похожие книги