| Oh, those fine sleek mules which used to kick up their heels in the pasture across the road, and the handsome carriage horses, her little mare, the girls' ponies and Gerald's big stallion racing about and tearing up the turf-Oh, for one of them, even the balkiest mule! | А какие прекрасные, гладкие мулы брыкались у них на выгоне за дорогой! А какие красавицы были их упряжные лошади, и ее маленькая кобылка, и сестринские пони, и большой жеребец Джералда! Как он скакал, как летела у него из-под копыт земля! Ах, если бы сейчас хоть одного мула сюда - хоть самого что ни на есть упрямого! |
| But, no matter-when her foot healed she would walk to Jonesboro. | Ладно, когда нога у нее заживет, она пойдет пешком в Джонсборо. |
| It would be the longest walk she had ever taken in her life, but walk it she would. | Ей еще никогда не доводилось совершать столь длинное путешествие пешком, но она его совершит. |
| Even if the Yankees had burned the town completely, she would certainly find someone in the neighborhood who could tell her where to get food. | Если даже янки выжгли дотла весь город, она, конечно, разыщет кого-нибудь и разузнает, где можно добыть продуктов. |
| Wade's pinched face rose up before her eyes. | Заострившееся личико Уэйда вдруг возникло у нее перед глазами. |
| He didn't like yams, he repeated; wanted a drumstick and some rice and gravy. | Он все время твердит, что не любит ямса, все просит куриную ножку и риса с подливкой. |
| The bright sunlight in the front yard suddenly clouded and the trees blurred through tears. | Залитый ярким солнечным светом сад внезапно потускнел, и деревья поплыли перед ее затуманившимся взором. |
| Scarlett dropped her head on her arms and struggled not to cry. | Скарлетт уронила голову на руки, стараясь сдержать слезы. |
| Crying was so useless now. | Плакать бесполезно теперь. |
| The only time crying ever did any good was when there was a man around from whom you wished favors. | От слез может быть толк, когда рядом мужчина, от которого нужно чего-то добиться. |
| As she crouched there, squeezing her eyes tightly to keep back the tears, she was startled by the sound of trotting hooves. | Она сидела, сжавшись в комочек, крепко зажмурив глаза, стараясь не разрыдаться, и в эту минуту до нее долетел стук копыт. |
| But she did not raise her head. | Но она не подняла головы. |
| She had imagined that sound too often in the nights and days of these last two weeks, just as she had imagined she heard the rustle of Ellen's skirts. Her heart hammered, as it always did at such moments, before she told herself sternly: | Ей так часто чудилось, что она слышит этот звук, чуть не каждый день и каждую ночь, - так же, как чудился ей шорох платья Эллин... И как всегда, сердце ее в этот миг заколотилось, прежде чем она успела мысленно сказать себе: |
| "Don't be a fool." | "Не будь дурой". |
| But the hooves slowed down in a startlingly natural way to the rhythm of a walk and there was the measured scrunch-scrunch on the gravel. | Но быстрый стук копыт стал замедляться, лошадь перешла с галопа на шаг, и это, и ритмичный хруст гравия - все было слишком реально. |
| It was a horse-the Tarletons, the Fontaines! | Кто-то подъехал верхом - может быть, от Тарлтонов или Фонтейнов? |
| She looked up quickly. | Скарлетт подняла глаза. |
| It was a Yankee cavalryman. | В кавалерийском седле сидел янки. |