| For a timeless moment she stood there and in the still hot hush of the summer morning every irrelevant sound and scent seemed magnified, the quick thudding of her heart, like a drumbeat, the slight rough rustling of the magnolia leaves, the far-off plaintive sound of a swamp bird and the sweet smell of the flowers outside the window. She had killed a man, she who took care never to be in at the kill on a hunt, she who could not bear the squealing of a hog at slaughter or the squeak of a rabbit in a snare. | Минуту, равную вечности, она стояла неподвижно, и все звуки, все запахи, разлитые в теплом летнем воздухе, приобрели вдруг какую-то несообразность и, казалось, многократно усилились: частый стук ее сердца, похожий на барабанную дробь, жесткий глухой шелест магнолии за окном, далекий жалобный крик болотной птицы, сладкий аромат цветов, летящий из сада. s Она убила человека - она, всегда, даже на охоте, старавшаяся не видеть, как убивают зверя, не выносившая визга свиньи под ножом или писка кролика в силке. |
| Murder! she thought dully. | "Это убийство, - тупо думала она. |
| I've done murder. | - Я совершила убийство. |
| Oh, this can't be happening to me! | Нет, это происходит не со мной". |
| Her eyes went to the stubby hairy hand on the floor so close to the sewing box and suddenly she was vitally alive again, vitally glad with a cool tigerish joy. | В глаза ей бросилась короткопалая волосатая рука на полу, близко-близко от шкатулки для рукоделия, и внезапно жизнь вернулась к ней, возродилась с необычайной силой, и чувство радости, жестокой, звериной радости, охватило ее. |
| She could have ground her heel into the gaping wound which had been his nose and taken sweet pleasure in the feel of his warm blood on her bare feet. | Ей захотелось наступить на кровавую вмятину носа, почувствовать теплую кровь на своей босой ступне. |
| She had struck a blow of revenge for Tara-and for Ellen. | Она совершила возмездие - за Тару, за Эллин. |
| There were hurried stumbling steps in the upper hall, a pause and then more steps, weak dragging steps now, punctuated by metallic clankings. | Наверху на галерее раздались торопливые, неуверенные шаги... На секунду все замерло, затем шаги возобновились, но теперь стали медленными, шаркающими, с металлическим постукиванием. |
| A sense of time and reality coming back to her, Scarlett looked up and saw Melanie at the top of the stairs, clad only in the ragged chemise which served her as a nightgown, her weak arm weighed down with Charles' saber. | Ощущение времени и реальности происходящего возвратилось к Скарлетт, она подняла голову и увидела Мелани. В рваном пеньюаре, служившем ей ночной сорочкой, Мелани стояла на лестнице, сжимая тяжелую саблю Чарльза в немощной руке. |
| Melanie's eyes took in the scene below in its entirety, the sprawling blue-clad body in the red pool, the sewing box beside him, Scarlett, barefooted and gray-faced, clutching the long pistol. | Взгляд Мелани, казалось, сразу охватил представшую ей картину, страшную суть случившегося: распростертое в кровавой луже тело в синем мундире, шкатулочку на полу возле него и Скарлетт, босиком, с большим пистолетом в руке, с посеревшим лицом. |
| In silence her eyes met Scarlett's. | В напряженной тишине их глаза встретились. |
| There was a glow of grim pride in her usually gentle face, approbation and a fierce joy in her smile that equaled the fiery tumult in Scarlett's own bosom. | Всегда такое кроткое лицо Мелани было исполнено мрачной гордости. Одобрение и свирепая радость - сродни огню, горевшему в груди Скарлетт, - сверкнули в ее улыбке. |
| "Why-why-she's like me! | "Что это... Что это? Да ведь она такая же, как я! |