| She understands how I feel!" thought Scarlett in that long moment. | Она чувствует то же, что и я! - пронеслось, в голове Скарлетт в эту долгую-долгую секунду. |
| "She'd have done the same thing!" | - Она бы поступила так же!" |
| With a thrill she looked up at the frail swaying girl for whom she had never had any feelings but of dislike and contempt. | Взволнованно смотрела она на пошатывающуюся Мелани, к которой никогда не испытывала ничего, кроме презрения и неприязни. |
| Now, struggling against hatred for Ashley's wife, there surged a feeling of admiration and comradeship. | А сейчас, заглушая ненависть к этой женщине - к жене Эшли, - в душе Скарлетт зарождалось чувство восхищения и сродства. |
| She saw in a flash of clarity untouched by any petty emotion that beneath the gentle voice and the dovelike eyes of Melanie there was a thin flashing blade of unbreakable steel, felt too that there were banners and bugles of courage in Melanie's quiet blood. | Ей, очистившейся в этот миг прозрения от всяких мелких чувств, за голубиной кротостью глаз и нежностью голоса Мелани открылась твердая, как сталь клинка, воля и мужество воина. |
| "Scarlett! | - Скарлетт! |
| Scarlett!" shrilled the weak frightened voices of Suellen and Carreen, muffled by their closed door, and Wade's voice screamed | Скарлетт! - резко нарушили тишину слабые, испуганные голоса Сьюлин и Кэррин, приглушенные затворенной дверью, и тут же следом раздался вопль Уэйда: |
| "Auntee! | - Тетя Мелли! |
| Auntee!" | Тетя! |
| Swiftly Melanie put her finger to her lips and, laying the sword on the top step, she painfully made her way down the upstairs hall and opened the door of the sick room. | Мелани быстро приложила палец к губам, опустила саблю на пол, с мучительными усилиями пересекла галерею и отворила дверь в комнату больных. |
| "Don't be scared, chickens!" came her voice with teasing gaiety. | - Ну, чего вы переполошились, цыплята! - долетел оттуда ее спокойный шутливый голос. |
| "Your big sister was trying to clean the rust off Charles' pistol and it went off and nearly scared her to death!"... | - Ваша сестрица хотела снять ржавчину с пистолета Чарльза, а он возьми да выстрели и напугал ее до полусмерти!.. |
| "Now, Wade Hampton, Mama just shot off your dear Papa's pistol! When you are bigger, she will let you shoot it." | Слышишь, Уэйд Хэмптон, мама выстрелила на пистолета твоего дорогого папы, и когда ты подрастешь, она и тебе даст из него пострелять. |
| "What a cool liar!" thought Scarlett with admiration. | "Как хладнокровно она лжет! - с восхищением подумала Скарлетт. |
| "I couldn't have thought that quickly. | - Я бы нипочем так быстро не сообразила. |
| But why lie? | Только зачем лгать? |
| They've got to know I've done it." | Пусть бы знали, что я это сделала". |
| She looked down at the body again and now revulsion came over her as her rage and fright melted away, and her knees began to quiver with the reaction. | Она снова взглянула на распростертое у ее ног тело, и вдруг злоба и страх, утихнув, уступили место отвращению, и у нее задрожали колени. |
| Melanie dragged herself to the top step again and started down, holding onto the banisters, her pale lower lip caught between her teeth. | А Мелани уже снова приплелась к лестнице и стада спускаться, держась рукой за перила, закусив бескровную губу. |