| Before Scarlett could recover from her surprise, Melanie went on: "If you can drag him out, I'll mop up the-the mess before the folks get home, and Scarlett-" | И, не дав Скарлетт опомниться, прибавила: - Если ты сможешь его оттащить, я тем временем приберу тут.., эту лужу.., пока наши не вернулись. |
| "Yes?" | И знаешь что, Скарлетт... |
| "Do you suppose it would be dishonest to go through his knapsack? | - Ну? - Как ты считаешь, это будет очень бесчестно - заглянуть к нему в ранец? |
| He might have something to eat." | Может, найдем что-нибудь поесть? |
| "I do not," said Scarlett, annoyed that she had not thought of this herself. | - Отнюдь не считаю, - сказала Скарлетт, раздосадованная тем, что не подумала об этом сама. |
| "You take the knapsack and I'll go through his pockets." | - Погляди в ранце, а я погляжу в карманах. |
| Stooping over the dead man with distaste, she unbuttoned the remaining buttons of his jacket and systematically began rifling his pockets. | Нагнувшись над убитым и преодолевая отвращение, она расстегнула все пуговицы на мундире и принялась методично обшаривать карманы. |
| "Dear God," she whispered, pulling out a bulging wallet, wrapped about with a rag. | - Боже милостивый! - прошептала она, вытаскивая толстый бумажник, завернутый в тряпку. |
| "Melanie-Melly, I think it's full of money!" | - Мелани... Мелли, по-моему, тут куча денег! |
| Melanie said nothing but abruptly sat down on the floor and leaned back against the wall. | Мелани ничего не ответила. Она внезапно опустилась на пол и Прислонилась спиной к стене. |
| "You look," she said shakily. | - Ты погляди, - проговорила она дрогнувшим голосом. |
| "I'm feeling a little weak." | - А у меня что-то немного закружилась голова. |
| Scarlett tore off the rag and with trembling hands opened the leather folds. | Скарлетт сорвала тряпку и дрожащими руками раскрыла кожаный бумажник. |
| "Look, Melly-just look!" | - Взгляни, Мелли! Ты только взгляни! |
| Melanie looked and her eyes dilated. | Мелани перевела взгляд, и глаза у нее расширились. |
| Jumbled together was a mass of bills, United States greenbacks mingling with Confederate money and, glinting from between them, were one ten-dollar gold piece and two five-dollar gold pieces. | Бумажник был, набит мятыми купюрами -зелеными федеративными вперемежку с банкнотами Конфедерации, - и среди них поблескивали две пятидолларовые золотые монеты и одна монета в десять долларов. |
| "Don't stop to count it now," said Melanie as Scarlett began fingering the bills. | - Да перестань ты их пересчитывать, - сказала Мелани, видя, что Скарлетт перебирает пальцами деньги. |
| "We haven't time-" | - У нас нет времени... |
| "Do you realize, Melanie, that this money means that we'll eat?" | - Ты понимаешь, Мелани, ведь это значит, что мы будем сыты! |
| "Yes, yes, dear. | - Да, да, дорогая. |
| I know but we haven't time now. | Я понимаю, но сейчас нам не до того. |