| "Just what I say. | - То, что я сказала. |
| What's going to happen to them? | Что с ними будет? |
| There's no one to marry them. | Им же теперь не за кого выйти замуж. |
| Why, Melly, with all the boys dead, there'll be thousands of girls all over the South who'll die old maids." | Понимаешь, Мелли, после того как всех мужчин перебили, тысячи женщин в Южных штатах обречены будут умереть старыми девами. |
| "And never have any children," added Melanie, to whom this was the most important thing. | - И бездетными, - добавила Мелани: ей эта сторона вопроса казалась наиболее существенной. |
| Evidently the thought was not new to Suellen who sat in the back of the wagon, for she suddenly began to cry. | По-видимому, такая мысль уже не раз приходила в голову Сьюлин, сидевшей в глубине повозки, потому что она вдруг расплакалась. |
| She had not heard from Frank Kennedy since Christmas. She did not know if the lack of mail service was the cause, or if he had merely trifled with her affections and then forgotten her. | Сьюлин не получала вестей от Франка Кеннеди с самого рождества и не знала - плохая ли работа почты тому виной или непостоянство ее возлюбленного, который лишь играл ее чувствами и уже забыл о ней. |
| Or maybe he had been killed in the last days of the war! | А может быть, он погиб в последние дни войны, что было бы, конечно, все же предпочтительнее, чем оказаться брошенной. |
| The latter would have been infinitely preferable to his forgetting her, for at least there was some dignity about a dead love, such as Carreen and India Wilkes had, but none about a deserted fiancee. | Погибший возлюбленный придает хотя бы некий ореол значительности своей безутешной невесте -вроде того, какой окружает теперь Кэррин и Индию Уилкс, - в то время как на долю брошенной не достается ничего. |
| "Oh, in the name of God, hush!" said Scarlett. | - О, бога ради, перестань! - воскликнула Скарлетт. |
| "Oh, you can talk," sobbed Suellen, "because you've been married and had a baby and everybody knows some man wanted you. | - Да, тебе легко говорить! - всхлипывала Сьюлин.- Ты была замужем, у тебя ребенок, все знают, что был кто-то, кто тебя любил. |
| But look at me! | А каково мне? |
| And you've got to be mean and throw it up to me that I'm an old maid when I can't help myself. | И у тебя еще хватает низости бросать мне в лицо, что я старая дева, хотя ты понимаешь, что это не моя вина! |
| I think you're hateful." | По-моему, это гадко! |
| "Oh, hush! | - Ну, замолчи! |
| You know how I hate people who bawl all the time. | Ты знаешь, я терпеть не могу тех, кто вечно хнычет. |
| You know perfectly well old Ginger Whiskers isn't dead and that he'll come back and marry you. | Ты прекрасно понимаешь, что наш старина Джо-Рыжие-Бакенбарды цел и невредим и скоро вернется и женится на тебе. |
| He hasn't any better sense. | Он достаточно для этого глуп. |
| But personally, I'd rather be an old maid than marry him." | Другое дело, что я бы лично предпочла остаться старой девой, чем получить такого мужа. |