| And if it seemed empty to her, what must it seem to the Tarletons who were offering a smiling front to their neighbors? | А если она ощущает эту пустоту, то что же должны чувствовать сами Тарлтоны, мужественно разыгрывающие веселую комедию перед своими соседями? |
| Carreen had said little during the meal but when it was over she slipped over to Mrs. Tarleton's side and whispered something. | Кэррин говорила мало, но когда все встали из-за стола, она подошла к миссис Тарлтон и что-то прошептала ей на ухо. |
| Mrs. Tarleton's face changed and the brittle smile left her lips as she put her arm around Carreen's slender waist. | Миссис Тарлтон изменилась в лице, вымученная улыбка сползла с ее губ, она протянула руку и обхватила тоненькую талию Кэррин. |
| They left the room, and Scarlett, who felt she could not endure the house another minute, followed them. | Они вместе вышли из комнаты, и Скарлетт, почувствовав, что она больше ни секунды не может оставаться в этих стенах, последовала за ними. |
| They went down the path through the garden and Scarlett saw they were going toward the burying ground. | Они пошли по дорожке через сад, и Скарлетт увидела, что их путь ведет к семейному кладбищу. |
| Well, she couldn't go back to the house now. | Повернуть обратно к дому теперь было уже невозможно. |
| It would seem too rude. | Это выглядело бы слишком грубо. |
| But what on earth did Carreen mean dragging Mrs. Tarleton out to the boys' graves when Beatrice was trying so hard to be brave? | Но зачем же Кэррин понадобилось тащить мать к могилам ее сыновей, в то время как Беатриса Тарлтон так, старалась держаться мужественно? |
| There were two new marble markers in the brick-inclosed lot under the funereal cedars-so new that no rain had splashed them with red dust. | За кирпичной оградой, под темными кедрами, белели два новых мраморных надгробия -настолько новых, что дождь еще ни разу не успел забрызгать их красной глиной. |
| "We got them last week," said Mrs. Tarleton proudly. | - Мы получили их на прошлой неделе, - с гордостью объяснила миссис Тарлтон. |
| "Mr. Tarleton went to Macon and brought them home in the wagon." | - Мистер Тарлтон поехал в Мейкон и привез их в фургоне. |
| Tombstones! | Надгробные плиты! |
| And what they must have cost! | Сколько же они могли стоить? |
| Suddenly Scarlett did not feel as sorry for the Tarletons as she had at first. | Сочувствие, которое поначалу испытывала Скарлетт к Тарлтонам, внезапно испарилось. |
| Anybody who would waste precious money on tombstones when food was so dear, so almost unattainable, didn't deserve sympathy. | Люди, которые могут тратить драгоценные деньги на могильные плиты, в то время как еда так дорога, что к ней не подступиться, не заслуживают симпатии. |
| And there were several lines carved on each of the stones. | И к тому же на плитах были высечены надписи -по несколько строк на каждой. |
| The more carving, the more money. | А чем больше слов, тем больше денег. |
| The whole family must be crazy! | Вся семейка, как видно, рехнулась! |
| And it had cost money, too, to bring the three boys' bodies home. | А во что еще обошлось им привезти сюда тела трех братьев! |