And if it seemed empty to her, what must it seem to the Tarletons who were offering a smiling front to their neighbors?А если она ощущает эту пустоту, то что же должны чувствовать сами Тарлтоны, мужественно разыгрывающие веселую комедию перед своими соседями?
Carreen had said little during the meal but when it was over she slipped over to Mrs. Tarleton's side and whispered something.Кэррин говорила мало, но когда все встали из-за стола, она подошла к миссис Тарлтон и что-то прошептала ей на ухо.
Mrs. Tarleton's face changed and the brittle smile left her lips as she put her arm around Carreen's slender waist.Миссис Тарлтон изменилась в лице, вымученная улыбка сползла с ее губ, она протянула руку и обхватила тоненькую талию Кэррин.
They left the room, and Scarlett, who felt she could not endure the house another minute, followed them.Они вместе вышли из комнаты, и Скарлетт, почувствовав, что она больше ни секунды не может оставаться в этих стенах, последовала за ними.
They went down the path through the garden and Scarlett saw they were going toward the burying ground.Они пошли по дорожке через сад, и Скарлетт увидела, что их путь ведет к семейному кладбищу.
Well, she couldn't go back to the house now.Повернуть обратно к дому теперь было уже невозможно.
It would seem too rude.Это выглядело бы слишком грубо.
But what on earth did Carreen mean dragging Mrs. Tarleton out to the boys' graves when Beatrice was trying so hard to be brave?Но зачем же Кэррин понадобилось тащить мать к могилам ее сыновей, в то время как Беатриса Тарлтон так, старалась держаться мужественно?
There were two new marble markers in the brick-inclosed lot under the funereal cedars-so new that no rain had splashed them with red dust.За кирпичной оградой, под темными кедрами, белели два новых мраморных надгробия -настолько новых, что дождь еще ни разу не успел забрызгать их красной глиной.
"We got them last week," said Mrs. Tarleton proudly.- Мы получили их на прошлой неделе, - с гордостью объяснила миссис Тарлтон.
"Mr. Tarleton went to Macon and brought them home in the wagon."- Мистер Тарлтон поехал в Мейкон и привез их в фургоне.
Tombstones!Надгробные плиты!
And what they must have cost!Сколько же они могли стоить?
Suddenly Scarlett did not feel as sorry for the Tarletons as she had at first.Сочувствие, которое поначалу испытывала Скарлетт к Тарлтонам, внезапно испарилось.
Anybody who would waste precious money on tombstones when food was so dear, so almost unattainable, didn't deserve sympathy.Люди, которые могут тратить драгоценные деньги на могильные плиты, в то время как еда так дорога, что к ней не подступиться, не заслуживают симпатии.
And there were several lines carved on each of the stones.И к тому же на плитах были высечены надписи -по несколько строк на каждой.
The more carving, the more money.А чем больше слов, тем больше денег.
The whole family must be crazy!Вся семейка, как видно, рехнулась!
And it had cost money, too, to bring the three boys' bodies home.А во что еще обошлось им привезти сюда тела трех братьев!
Перейти на страницу:

Все книги серии Унесенные ветром

Похожие книги