| "How is Cade?" asked Scarlett, utterly at a loss but fumbling for some words to break the awkward silence. | - Как Кэйд? - спросила совершенно оторопевшая Скарлетт, беспомощно стараясь чем-то заполнить тягостное молчание. |
| "He is dying," said Cathleen shortly. | - Он умирает, - коротко сообщила Кэтлин. |
| There seemed to be no feeling in her voice. | Голос ее звучал холодно, безучастно. |
| "And he is going to die in some comfort and peace if I can manage it, without worry about who will take care of me when he's gone. | - И я сделаю все, насколько это в моих силах, чтобы он умер спокойно, не тревожась обо мне и понимая, что, когда его не станет, я буду не одна, обо мне позаботятся. |
| You see, my stepmother and the children are going North for good, tomorrow. | Дело в том, что наша мачеха отбывает завтра с детьми на Север. |
| Well, I must be going." | Ну, все, мне надо ехать. |
| Melanie looked up and met Cathleen's hard eyes. | Мелани подняла голову и встретила жесткий взгляд Кэтлин. |
| There were bright tears on Melanie's lashes and understanding in her eyes, and before them, Cathleen's lips curved into the crooked smile of a brave child who tries not to cry. | Глаза Мелани были полны сочувствия и понимания, а на длинных ресницах блестели слезинки, и внезапно горькая улыбка - совсем как у ребенка, который храбрится, стараясь не заплакать от боли, - искривила губы Кэтлин. |
| It was all very bewildering to Scarlett who was still trying to grasp the idea that Cathleen Calvert was going to marry an overseer-Cathleen, daughter of a rich planter, Cathleen who, next to Scarlett, had had more beaux than any girl in the County. | От всего этого у Скарлетт голова совсем пошла кругом: она никак не могла освоиться с мыслью, что Кэтлин Калверт выходит замуж за управляющего, - Кэтлин Калверт, дочь богатого плантатора, Кэтлин, у которой было так много поклонников, как ни у одной девушки в графстве, не считая, конечно, самой Скарлетт. |
| Cathleen bent down and Melanie tiptoed. | Кэтлин наклонилась, Мелани встала на цыпочки. |
| They kissed. | Они поцеловались. |
| Then Cathleen flapped the bridle reins sharply and the old mule moved off. | Потом Кэтлин резко дернула поводья, и старый мул тронулся с места. |
| Melanie looked after her, the tears streaming down her face. | Мелани смотрела ей вслед, слезы струились по ее щекам. |
| Scarlett stared, still dazed. | Скарлетт все еще никак не могла прийти в себя от изумления. |
| "Melly, is she crazy? | - Мелли, она что - рехнулась? |
| You know she can't be in love with him." | Как могла она влюбиться в него? |
| "In love? | - Влюбиться? |
| Oh, Scarlett, don't even suggest such a horrid thing! | Боже мой, Скарлетт, какие ужасные мысли приходят тебе в голову! |
| Oh, poor Cathleen! | Ах, бедная Кэтлин! |
| Poor Cade!" | Бедный Кэйд! |
| "Fiddle-dee-dee!" cried Scarlett, beginning to be irritated. | - Да брось ты! - воскликнула Скарлетт, которую все это уже начинало раздражать. |