| They had never found Boyd or any trace of him. | Тело Бойда так и не нашли. |
| Between the graves of Brent and Stuart was a stone which read: | Между могилами Брента и Стюарта возвышалось надгробие с надписью: |
| "They were lovely and pleasant in their lives, and in their death they were not divided." | "Они были добрыми и любящими при жизни и в смерти остались неразлучны". |
| On the other stone were the names of Boyd and Tom with something in Latin which began | На другом надгробии были высечены имена Бойда и Тома и какая-то латинская надпись, начинавшаяся словами: |
| "Dulce et-" but it meant nothing to Scarlett who had managed to evade Latin at the Fayetteville Academy. | "Dulce et..." Но Скарлетт это ничего не говорило, так как во время пребывания в Фейетвиллском пансионе ей удалось обойти латынь стороной. |
| All that money for tombstones! | Отвалить столько денег за могильные плиты! |
| Why, they were fools! | Нет, они просто идиоты! |
| She felt as indignant as if her own money had been squandered. | Скарлетт была так возмущена, словно Тарлтоны пустили на ветер ее деньги, а не свои. |
| Carreen's eyes were shining oddly. | А в глазах Кэррин появился какой-то необычный блеск. |
| "I think it's lovely," she whispered pointing to the first stone. | - Какие прекрасные слова, - прошептала она, указывая на первое надгробие. |
| Carreen would think it lovely. | "Понятно, это в ее вкусе. |
| Anything sentimental stirred her. | Всякая сентиментальность трогает ее до слез". |
| "Yes," said Mrs. Tarleton and her voice was soft, "we thought it very fitting-they died almost at the same time. | - Да, - сказала миссис Тарлтон. Голос ее потеплел. - Нам казалось, что это очень хорошая надпись, - они ведь погибли почти одновременно. |
| Stuart first and then Brent who caught up the flag he dropped." | Сначала Стюарт, а потом Брент - он подхватил знамя, выпавшее из рук брата. |
| As the girls drove back to Tara, Scarlett was silent for a while, thinking of what she had seen in the various homes, remembering against her will the County in its glory, with visitors at all the big houses and money plentiful, negroes crowding the quarters and the well-tended fields glorious with cotton. | На обратном пути Скарлетт была молчалива. Она думала о том, что видела в домах, которые посетила, и невольно возвращалась мыслями к тем временам, когда край этот процветал и в каждом доме было полно гостей, полно черных слуг и полно денег, а на усердно обработанных полях величаво взрастал хлопок. |
| "In another year, there'll be little pines all over these fields," she thought and looking toward the encircling forest she shuddered. | "Еще через год все эти поля покроются молодой сосновой порослью, - подумала она, глядя на обступивший поля со всех сторон лес, и по телу у нее пробежала дрожь. |
| "Without the darkies, it will be all we can do to keep body and soul together. | - Без негров мы едва-едва сумеем свести концы с концами. |
| Nobody can run a big plantation without the darkies, and lots of the fields won't be cultivated at all and the woods will take over the fields again. | Никто не сможет обработать большую плантацию без негров, и много земли останется невозделанной, и скоро на месте полей снова подымутся леса. |
| Nobody can plant much cotton, and what will we do then? | Никто не сможет посеять много хлопка, и как же мы будем тогда жить? |