The sight never failed to annoy her, for Scarlett felt that the time for prayer had passed.Зрелище это всякий раз вызывало досаду у Скарлетт, считавшей, что время молитв прошло.
If God had seen fit to punish them so, then God could very well do without prayers.Если бог нашел нужным так их покарать, значит, он прекрасно обходится без их молитв.
Religion had always been a bargaining process with Scarlett.У Скарлетт религия всегда носила характер сделки.
She promised God good behavior in exchange for favors.Она обычно обещала богу вести себя хорошо в обмен на те или иные его милости.
God had broken the bargain time and again, to her way of thinking, and she felt that she owed Him nothing at all now.Но бог, по ее мнению, то и дело нарушал условия сделки, и теперь она чувствовала себя свободной от любых обязательств по отношению к нему.
And whenever she found Carreen on her knees when she should have been taking an afternoon nap or doing the mending, she felt that Carreen was shirking her share of the burdens.И всякий раз, застав Кэррин в молитве на коленях, в то время как той надлежало вздремнуть после обеда или заняться починкой белья, она злилась, считая, что сестра увиливает от участия в совместных трудах.
She said as much to Will Benteen one afternoon when he was able to sit up in a chair and was startled when he said in his flat voice:Примерно это она и сказала Уиллу Бентину как-то вечером, когда он уже стал вставать с постели, и была немало поражена, услышав в ответ такие, произнесенные бесцветным глуховатым голосом слова:
"Let her be, Miss Scarlett.- Не трогайте ее, мисс Скарлетт.
It comforts her."Это приносит ей утешение.
"Comforts her?"- Утешение?
"Yes, she's prayin' for your ma and him."- Конечно. Она молится за вашу матушку и за него.
"Who is 'him'?"- За кого Это - "за него"?
His faded blue eyes looked at her from under sandy lashes without surprise.Бело-голубые глаза без удивления поглядели на нее из-под рыжеватых ресниц.
Nothing seemed to surprise or excite him.Ничто, по-видимому, не могло ни удивить, ни взволновать Уилла Бентина.
Perhaps he had seen too much of the unexpected ever to be startled again.Быть может, он видел слишком много неожиданного и непредставимого, чтобы сохранить способность изумляться.
That Scarlett did not know what was in her sister's heart did not seem odd to him.Ему не казалось странным, что младшая сестра не раскрывала Скарлетт своего сердца.
He took it as naturally as he did the fact that Carreen had found comfort in talking to him, a stranger.Он принимал это как нечто само собой разумеющееся, как и то, что Кэррин нашла возможным делиться с ним, совсем чужим ей человеком.
"Her beau, that boy Brent something-or-other who was killed at Gettysburg."- За своего поклонника, за этого мальчика -Брента, не знаю, как его фамилия, который погиб при Геттисберге.
"Her beau?" said Scarlett shortly.- За своего поклонника? - переспросила Скарлетт.
"Her beau, nothing!- Какая чушь!
Перейти на страницу:

Все книги серии Унесенные ветром

Похожие книги