| The girls thought he must be one of the little cadets who had been called out of military school when Sherman approached Milledgeville but they never knew, for he died without regaining consciousness and a search of his pockets yielded no information. | Все подумали, что это, верно, один из тех курсантов, которые были призваны в армию, когда Шерман повел наступление на Милледжвилл, но узнать наверное им ничего не удалось, так как юноша умер, не приходя в сознание, а содержимое карманов не помогло установить его личность. |
| A nice-looking boy, obviously a gentleman, and somewhere to the south, some woman was watching the roads, wondering where he was and when he was coming home, just as she and Melanie, with a wild hope in their hearts, watched every bearded figure that came up their walk. | Это был пригожий мальчик, по-видимому, из родовитой семьи, и, быть может, где-то дальше к Югу какая-то женщина день и ночь глядела на дорогу, гадая, скоро ли он вернется домой, -совершенно так же, как Скарлетт и Мелани в безумной надежде вглядывались в каждую бородатую фигуру, появлявшуюся на аллее, ведущей к дому. |
| They buried the cadet in the family burying ground, next to the three little O'Hara boys, and Melanie cried sharply as Pork filled in the grave, wondering in her heart if strangers were doing this same thing to the tall body of Ashley. | Они похоронили юношу на своем семейном кладбище, рядом с тремя маленькими братьями О'Хара, и пока Порк засыпал могилу, Мелани отчаянно рыдала, думая о том, что, быть может, какой-нибудь чужой человек сделает то же для ее Эшли. |
| Will Benteen was another soldier, like the nameless boy, who arrived unconscious across the saddle of a comrade. | Так же как и этот безвестный юноша, попал к, ним и Уилл Бентин - он был без сознания, когда однополчанин привез его в Тару, перекинув через луку седла. |
| Will was acutely ill with pneumonia and when the girls put him to bed, they feared he would soon join the boy in the burying ground. | Уилл погибал от пневмонии, и, укладывая его в постель, женщины со страхом думали, что он разделит участь безымянного солдата, погребенного на их кладбище. |
| He had the sallow malarial face of the south Georgia Cracker, pale pinkish hair and washed-out blue eyes which even in delirium were patient and mild. | У него было изжелта-бледное малярийное лицо, какие нередко встречаются среди малоимущего населения Южной Джорджии, светлые рыжеватые волосы и почти бесцветные голубые глаза, хранившие кроткое и терпеливое выражение, даже когда он бредил. |
| One of his legs was gone at the knee and to the stump was fitted a roughly whittled wooden peg. | Одна нога у него была ампутирована до колена, и на культе держался кое-как обструганный деревянный обрубок. |
| He was obviously a Cracker, just as the boy they had buried so short a while ago was obviously a planter's son. | Всем было ясно, что он из небогатой семьи, -точно так же как никто не сомневался, что юноша, которого они недавно похоронили, явно был сыном какого-нибудь плантатора. |
| Just how the girls knew this they could not say. | Откуда пришла к ним эта уверенность, никто из женщин не смог бы объяснить. |
| Certainly Will was no dirtier, no more hairy, no more lice infested than many fine gentlemen who came to Tara. | Уилл был так же грязен и небрит и так же обовшивел, как многие джентльмены из хороших семей, попадавшие к ним в поместье. |
| Certainly the language he used in his delirium was no less grammatical than that of the Tarleton twins. | А речь его в бреду была отнюдь не менее правильна, чем язык близнецов Тарлтонов. |