| But they knew instinctively, as they knew thoroughbred horses from scrubs, that he was not of their class. | И все же подобно тому, как они умели мгновенно отличать породистую лошадь от полукровки, так и здесь все инстинктивно почувствовали. Что Уилл - человек не из их среды. |
| But this knowledge did not keep them from laboring to save him. | Впрочем, это никак не мешало им прилагать все силы к тому, чтобы спасти ему жизнь. |
| Emaciated from a year in a Yankee prison, exhausted by his long tramp on his ill-fitting wooden peg, he had little strength to combat pneumonia and for days he lay in the bed moaning, trying to get up, fighting battles over again. | Изнуренный годом заключения в тюрьме, измученный длинным переходом на плохо пригнанной деревянной ноге, он уже не имел сил бороться с пневмонией и день за днем в бреду снова и снова переживал все битвы, стонал и пытался вскочить с постели. |
| Never once did he call for mother, wife, sister or sweetheart and this omission worried Carreen. | Но ни разу за все время не позвал он к своему ложу ни матери, ни жены, ни сестры, ни возлюбленной, и это очень встревожило Кэррин. |
| "A man ought to have some folks," she said. | - У каждого человека должны быть какие-то близкие, - говорила она. |
| "And he sounds like he didn't have a soul in the world." | - А у этого словно бы нет ни единой родной души на всем белом свете. |
| For all his lankiness he was tough, and good nursing pulled him through. | Однако, несмотря на истощение, организм у него оказался крепким, и хороший уход помог ему преодолеть болезнь. |
| The day came when his pale blue eyes, perfectly cognizant of his surroundings, fell upon Carreen sitting beside him, telling her rosary beads, the morning sun shining through her fair hair. | Настал день, когда в бледно-голубых глазах стало заметно отчетливое восприятие действительности, и взгляд его упал на Кэррин: она сидела возле его постели, перебирая четки, и лучи утреннего солнца играли в ее белокурых волосах. |
| "Then you warn't a dream, after all," he said, in his flat toneless voice. | - Значит, вы все же не приснились мне, - произнес он своим глуховатым, бесцветным голосом. |
| "I hope I ain't troubled you too much, Ma'm." | - Надеюсь, я не доставил вам слишком много хлопот, мэм? |
| His convalescence was a long one and he lay quietly looking out of the window at the magnolias and causing very little trouble to anyone. | Выздоровление его подвигалось туго; день за днем он тихо лежал, глядя на магнолия за окном, и присутствие его почти не ощущалось в доме. |
| Carreen liked him because of his placid and unembarrassed silences. | Кэррин прониклась к нему симпатией; его тихая необременительная немногословность импонировала ей. |
| She would sit beside him through the long hot afternoons, fanning him and saying nothing. | И нередко в знойные послеполуденные часы она подолгу молча просиживала у его постели, отгоняя мух. |
| Carreen had very little to say these days as she moved, delicate and wraithlike, about the tasks which were within her strength. | Кэррин вообще была молчалива в эти дни: тоненькая, хрупкая, она неслышно, как привидение, двигалась по дому, выполняя те работы, которые были ей под силу. |
| She prayed a good deal, for when Scarlett came into her room without knocking, she always found her on her knees by her bed. | И много молилась, ибо стоило Скарлетт без стука заглянуть к ней в комнату, как она неизменно заставала Кэррин коленопреклоненной возле кровати. |