He and his brother were my beaux."И он, и его брат были моими поклонниками.
"Yes, so she told me.- Да, она мне тоже так говорила.
Looks like most of the County was your beaux.Похоже, что все юноши во всем графстве были вашими поклонниками.
But, all the same, he was her beau after you turned him down, because when he come home on his last furlough they got engaged.Но тем не менее он стал ее поклонником, после того как вы отвергли его. Ведь он обручился с мисс Кэррин, когда в последний раз приезжал домой на побывку.
She said he was the only boy she'd ever cared about and so it kind of comforts her to pray for him."Она говорит, что ей никто никогда не нравился -только он, и она получает успокоение, молясь за него.
"Well, fiddle-dee-dee!" said Scarlett, a very small dart of jealousy entering her.- Чепуха! - сказала Скарлетт, почувствовав легкий укол ревности.
She looked curiously at this lanky man with his bony stooped shoulders, his pinkish hair and calm unwavering eyes.Она с любопытством поглядела на этого худосочного человека с костлявыми плечами, сутулой спиной, рыжеватыми волосами и спокойным немигающим взглядом.
So he knew things about her own family which she had not troubled to discover.Вот, значит, как - ему известны секреты ее семьи, которые сама она не потрудилась узнать.
So that was why Carreen mooned about, praying all the time.Так вот почему Кэррин бродит по дому как сомнамбула и все время молится богу.
Well, she'd get over it.Ничего, это пройдет.
Lots of girls got over dead sweethearts, yes, dead husbands, too.Тысячи девушек забывают своих мертв ых возлюбленных.., да и мертвых мужей тоже.
She'd certainly gotten over Charles.Она же пережила потерю Чарльза.
And she knew one girl in Atlanta who had been widowed three times by the war and was still able to take notice of men.А в Атланте она знала одну женщину, которая трижды вдовела за войну и все же не утратила способности интересоваться мужчинами.
She said as much to Will but he shook his head.Именно эти соображения она и высказала Уиллу, но он покачал головой.
"Not Miss Carreen," he said with finality.- Мисс Кэррин не такая, - убежденно сказал он.
Will was pleasant to talk to because he had so little to say and yet was so understanding a listener.Уилл оказался приятным собеседником, потому что сам говорил мало, но умел слушать и понимать.
She told him about her problems of weeding and hoeing and planting, of fattening the hogs and breeding the cow, and he gave good advice for he had owned a small farm in south Georgia and two negroes.Скарлетт делилась с ним своими сомнениями по части сева, прополки, рыхления почвы, откорма свиней и разведения коров, и он давал ей добрые советы, так как имел небольшую ферму в Южной Джорджии и двух негров.
He knew his slaves were free now and the farm gone to weeds and seedling pines.Он знал, что теперь его негры получили свободу, а ферма заросла сорняком и молодой сосной.
His sister, his only relative, had moved to Texas with her husband years ago and he was alone in the world.Его единственная сестра несколько лет назад уехала со своим мужем в Техас, других родственников у него не было, и он остался один как перст на всем белом свете.
Перейти на страницу:

Все книги серии Унесенные ветром

Похожие книги