| I didn't buy any new woman," declared Gerald, pretending to glare. | Я не покупал никаких служанок! - отвечал Джералд, уставя притворно гневный взгляд на своего лакея. |
| "Yassah, you did, Mist' Gerald! | - Да, да, сэр, мистер Джералд, купили! |
| Yassah! | Да, сэр! |
| An' she out hyah now wanting ter speak wid you," answered Pork, giggling and twisting his hands in excitement. | И она там, за дверью, и очень хочет поговорить с вами! - Порк хихикнул и хрустнул пальцами от волнения. |
| "Well, bring in the bride," said Gerald, and Pork, turning, beckoned into the hall to his wife, newly arrived from the Wilkes plantation to become part of the household of Tara. | - Ладно, тащи сюда свою женушку, - сказал Джералд, и Порк, обернувшись, поманил жену, только что прибывшую из Двенадцати Дубов, чтобы стать принадлежностью Тары. |
| She entered, and behind her, almost hidden by her voluminous calico skirts, came her twelve-year-old daughter, squirming against her mother's legs. | Она вступила в столовую, а следом за ней, прижимаясь к матери, полускрытая ее накрахмаленными ситцевыми юбками, появилась двенадцатилетняя дочь. |
| Dilcey was tall and bore herself erectly. | Дилси была высокая женщина, державшаяся очень прямо. |
| She might have been any age from thirty to sixty, so unlined was her immobile bronze face. | Определить ее возраст было невозможно -тридцать лет, шестьдесят? На спокойном бронзовом лице не было ни морщинки. |
| Indian blood was plain in her features, overbalancing the negroid characteristics. | Перевес индейской крови над негритянской сразу бросался в глаза. |
| The red color of her skin, narrow high forehead, prominent cheek bones and the hawk-bridged nose which flattened at the end above thick negro lips, all showed the mixture of two races. | Красноватый оттенок кожи, высокий, сдавленный у висков лоб, широкие скулы и нос с горбинкой, неожиданно расплющенный книзу, над толстыми негроидными губами, ясно указывали на смешение двух рас. |
| She was self-possessed and walked with a dignity that surpassed even Mammy's, for Mammy had acquired her dignity and Dilcey's was in her blood. | Держалась Дилси уверенно и с таким чувством собственного достоинства, до которого далеко было даже Мамушке, ибо у Мамушки оно было благоприобретенным, а у Дилси - в крови. |
| When she spoke, her voice was not so slurred as most negroes' and she chose her words more carefully. | И она не так коверкала слова, как большинство негров, речь ее была правильнее. |
| "Good evenin', young Misses. | - Добрый вечер вам, мисс, и вам, мисс. И вам, мистер Джералд. |
| Mist' Gerald, I is sorry to 'sturb you, but I wanted to come here and thank you agin fo' buyin' me and my chile. | Извините за беспокойство, да уж больно мне хотелось поблагодарить вас, что вы купили меня и мою дочку. |
| Lots of gentlemens might a' bought me but they wouldn't a' bought my Prissy, too, jes' to keep me frum grievin' and I thanks you. | Меня-то кто хошь купит, а вот чтоб Присси, чтоб мне не тосковать по ней, - таких нет, и я благодарствую вас. |
| I'm gwine do my bes' fo' you and show you I ain't forgettin'." | Уж я буду стараться служить вам и никогда не позабуду, что вы для меня сделали. |
| "Hum-hurrump," said Gerald, clearing his throat in embarrassment at being caught openly in an act of kindness. | - Хм-хм... - Джералд откашлялся и пробормотал что-то невнятное, чрезвычайно смущенный тем, что его так явно уличили в содеянном добре. |