I didn't buy any new woman," declared Gerald, pretending to glare.Я не покупал никаких служанок! - отвечал Джералд, уставя притворно гневный взгляд на своего лакея.
"Yassah, you did, Mist' Gerald!- Да, да, сэр, мистер Джералд, купили!
Yassah!Да, сэр!
An' she out hyah now wanting ter speak wid you," answered Pork, giggling and twisting his hands in excitement.И она там, за дверью, и очень хочет поговорить с вами! - Порк хихикнул и хрустнул пальцами от волнения.
"Well, bring in the bride," said Gerald, and Pork, turning, beckoned into the hall to his wife, newly arrived from the Wilkes plantation to become part of the household of Tara.- Ладно, тащи сюда свою женушку, - сказал Джералд, и Порк, обернувшись, поманил жену, только что прибывшую из Двенадцати Дубов, чтобы стать принадлежностью Тары.
She entered, and behind her, almost hidden by her voluminous calico skirts, came her twelve-year-old daughter, squirming against her mother's legs.Она вступила в столовую, а следом за ней, прижимаясь к матери, полускрытая ее накрахмаленными ситцевыми юбками, появилась двенадцатилетняя дочь.
Dilcey was tall and bore herself erectly.Дилси была высокая женщина, державшаяся очень прямо.
She might have been any age from thirty to sixty, so unlined was her immobile bronze face.Определить ее возраст было невозможно -тридцать лет, шестьдесят? На спокойном бронзовом лице не было ни морщинки.
Indian blood was plain in her features, overbalancing the negroid characteristics.Перевес индейской крови над негритянской сразу бросался в глаза.
The red color of her skin, narrow high forehead, prominent cheek bones and the hawk-bridged nose which flattened at the end above thick negro lips, all showed the mixture of two races.Красноватый оттенок кожи, высокий, сдавленный у висков лоб, широкие скулы и нос с горбинкой, неожиданно расплющенный книзу, над толстыми негроидными губами, ясно указывали на смешение двух рас.
She was self-possessed and walked with a dignity that surpassed even Mammy's, for Mammy had acquired her dignity and Dilcey's was in her blood.Держалась Дилси уверенно и с таким чувством собственного достоинства, до которого далеко было даже Мамушке, ибо у Мамушки оно было благоприобретенным, а у Дилси - в крови.
When she spoke, her voice was not so slurred as most negroes' and she chose her words more carefully.И она не так коверкала слова, как большинство негров, речь ее была правильнее.
"Good evenin', young Misses.- Добрый вечер вам, мисс, и вам, мисс. И вам, мистер Джералд.
Mist' Gerald, I is sorry to 'sturb you, but I wanted to come here and thank you agin fo' buyin' me and my chile.Извините за беспокойство, да уж больно мне хотелось поблагодарить вас, что вы купили меня и мою дочку.
Lots of gentlemens might a' bought me but they wouldn't a' bought my Prissy, too, jes' to keep me frum grievin' and I thanks you.Меня-то кто хошь купит, а вот чтоб Присси, чтоб мне не тосковать по ней, - таких нет, и я благодарствую вас.
I'm gwine do my bes' fo' you and show you I ain't forgettin'."Уж я буду стараться служить вам и никогда не позабуду, что вы для меня сделали.
"Hum-hurrump," said Gerald, clearing his throat in embarrassment at being caught openly in an act of kindness.- Хм-хм... - Джералд откашлялся и пробормотал что-то невнятное, чрезвычайно смущенный тем, что его так явно уличили в содеянном добре.
Перейти на страницу:

Все книги серии Унесенные ветром

Похожие книги