| "No, Pas." | "Нет, папа". |
| Carreen, sitting on a hassock under the big lamp, was deep in the romance of a girl who had taken the veil after her lover's death and, with silent tears of enjoyment oozing from her eyes, was pleasurably picturing herself in a white coif. | Кэррин, сидя на подушке, брошенной на пол под большой лампой, была погружена в романтическую историю некой девицы, постригшейся в монахини после смерти своего возлюбленного: слезы восторга приятно щекотали ей глаза, и она упоенно воображала себя в белом монашеском чепце. |
| Suellen, embroidering on what she gigglingly called her "hope chest," was wondering if she could possibly detach Stuart Tarleton from her sister's side at the barbecue tomorrow and fascinate him with the sweet womanly qualities which she possessed and Scarlett did not. | Сьюлин что-то вышивала - "для своего приданого", как она объяснила, стыдливо хихикнув, - и прикидывала в уме, удастся ли ей на завтрашнем барбекю отбить Стюарта Тарлтона у Скарлетт, очаровав его своей женственной мягкостью и кротостью, которыми Скарлетт не обладала. |
| And Scarlett was in a tumult about Ashley. | А Скарлетт была в смятении чувств из-за Эшли. |
| How could Pa talk on and on about Fort Sumter and the Yankees when he knew her heart was breaking? | Как может папа без конца толковать о форте Самтер и об этих янки, когда у нее сердце рвется на части и он это знает? |
| As usual in the very young, she marveled that people could be so selfishly oblivious to her pain and the world rock along just the same, in spite of her heartbreak. | Будучи еще очень юной, она находила непостижимым, что люди могут быть так эгоистично равнодушны к ее страданиям и в мире все продолжает идти своим путем, в то время как ее сердце разбито. |
| Her mind was as if a cyclone had gone through it, and it seemed strange that the dining room where they sat should be so placid, so unchanged from what it had always been. | В душе ее бушевала буря, а все вокруг выглядело таким спокойным, таким безмятежным, и это казалось ей странным. |
| The heavy mahogany table and sideboards, the massive silver, the bright rag rugs on the shining floor were all in their accustomed places, just as if nothing had happened. | Тяжелый буфет и стол красного дерева, массивное серебро, пестрые лоскутные ковры на натертом до блеска полу - все оставалось ни своих местах, словно ничего не произошло. |
| It was a friendly and comfortable room and, ordinarily, Scarlett loved the quiet hours which the family spent there after supper; but tonight she hated the sight of it and, if she had not feared her father's loudly bawled questions, she would have slipped away, down the dark hall to Ellen's little office and cried out her sorrow on the old sofa. | Это была уютная, располагающая к дружеской беседе комната, и обычно Скарлетт любила тихие вечерние часы, которые семья проводила здесь после ужина, но сегодня вид этой комнаты стал ей ненавистен, и если бы не страх перед резким окриком отца, она выскользнула бы за дверь и, стремительно прокравшись через темный холл, наплакалась бы вволю на старой софе в маленьком кабинетике Эллин. |
| That was the room that Scarlett liked the best in all the house. | Это была самая любимая комната Скарлетт. |
| There, Ellen sat before her tall secretary each morning, keeping the accounts of the plantation and listening to the reports of Jonas Wilkerson, the overseer. | Здесь Эллин каждое утро сидела за высоким секретером, проверяя счета и выслушивая доклады Джонаса Уилкерсона, управляющего имением. |