"Ah has said time an' again, it doan do no good doin' nuthin' fer w'ite trash.- Твердишь, твердишь - все понапрасну... Не стоят они того, чтобы так для них стараться.
Dey is de shiflesses, mos' ungrateful passel of nocounts livin'.Никчемный, неблагодарный народ, хуже нет во всем графстве, чем эта белая рвань.
An' Miss Ellen got no bizness weahin' herseff out waitin' on folks dat did dey be wuth shootin' dey'd have niggers ter wait on dem.И нечего мисс Эллин утруждать себя. Будь у них голова на плечах, имели бы, как другие, своих ниггеров.
An' Ah has said-"Да разве ей втолкуешь...
Her voice trailed off as she went down the long open passageway, covered only by a roof, that led into the kitchen.Воркотня замерла, когда Мамушка скрылась с глаз в крытой галерее, соединявшей холл с кухней.
Mammy had her own method of letting her owners know exactly where she stood on all matters.У старой служанки был особый способ доводить до сведения господ свою точку зрения по тому или иному вопросу.
She knew it was beneath the dignity of quality white folks to pay the slightest attention to what a darky said when she was just grumbling to herself. She knew that to uphold this dignity, they must ignore what she said, even if she stood in the next room and almost shouted.Она знала, что достоинство не позволяет белым господам обращать хоть малейшее внимание на воркотню черных слуг, и чтобы не уронить своего достоинства, они должны делать вид, будто ничего не слышат, как бы громко она ни разворчалась, едва ступив за порог.
It protected her from reproof, and it left no doubt in anyone's mind as to her exact views on any subject.Это спасало ее от возможности получить нагоняй и в то же время позволяло вполне недвусмысленно высказывать свое мнение.
Pork entered the room, bearing a plate, silver and a napkin.Вошел Порк с тарелками, прибором и салфеткой.
He was followed closely by Jack, a black little boy of ten, hastily buttoning a white linen jacket with one hand and bearing in the other a fly-swisher, made of thin strips of newspaper tied to a reed longer than he was.Следом за ним, застегивая на ходу белую полотняную куртку, спешил Джек, маленький десятилетний негритенок. Он держал в руке самодельное орудие для отпугивания мух в виде тонкой жерди длиной в два его роста, с привязанными к ней узкими подосками газетной бумаги.
Ellen had a beautiful peacock-feather fly-brusher, but it was used only on very special occasions and then only after domestic struggle, due to the obstinate conviction of Pork, Cookie and Mammy that peacock feathers were bad luck.У Эллин имелось очень красивое опахало из павлиньих перьев, но им пользовались лишь в особо торжественных случаях, и то лишь после небольшой домашней междоусобицы, ибо Порк, кухарка и Мамушка считали, что перья павлина приносят несчастье.
Ellen sat down in the chair which Gerald pulled out for her and four voices attacked her.Эллин опустилась на стул, который поспешил пододвинуть ей Джералд, и четыре голоса атаковали ее разом:
"Mother, the lace is loose on my new ball dress and I want to wear it tomorrow night at Twelve Oaks.- Мама, у меня на бальном платье отпоролись кружева, а я хотела надеть его завтра, когда мы поедем в Двенадцать Дубов.
Won't you please fix it?"Может быть, ты починишь?
"Mother, Scarlett's new dress is prettier than mine and I look like a fright in pink.- Мама, новое платье Скарлетт гораздо красивее моего, и вообще я выгляжу ужасно в розовом.
Перейти на страницу:

Все книги серии Унесенные ветром

Похожие книги