| Why can't she wear my pink and let me wear her green? | Почему бы ей не надеть мое розовое, а я надену ее зеленое. |
| She looks all right in pink." | Ей розовый цвет к лицу. |
| "Mother, can I stay up for the ball tomorrow night? | - Мама, можно, я завтра тоже останусь на танцы? |
| I'm thirteen now-" | Мне ведь уже тринадцать... |
| "Mrs. O'Hara, would you believe it-Hush, you girls, before I take me crop to you! | - Ну, доложу я вам, миссис О'Хара... Тише вы, трещотки, пока я не надрал вам уши!.. |
| Cade Calvert was in Atlanta this morning and he says-will you be quiet and let me be hearing me own voice?-and he says it's all upset they are there and talking nothing but war, militia drilling, troops forming. | Кэйд Калверт был сегодня утром в Атланте... Вы дадите мне слово сказать или нет?.. И говорит, что все там в страшном волнении и только и разговору что о войне, военных учениях и формировании войсковых частей. |
| And he says the news from Charleston is that they will be putting up with no more Yankee insults." | И вроде бы, если верить слухам, в Чарльстоне решили не давать больше спуску янки. |
| Ellen's tired mouth smiled into the tumult as she addressed herself first to her husband, as a wife should. | Эллин устало улыбнулась, слушая эту разноголосицу, и, как подобает почтительной супруге, первому ответила Джералду. |
| "If the nice people of Charleston feel that way, I'm sure we will all feel the same way soon," she said, for she had a deeply rooted belief that, excepting only Savannah, most of the gentle blood of the whole continent could be found in that small seaport city, a belief shared largely by Charlestonians. | - Если наиболее достойные люди Чарльстона придерживаются такого мнения, то я полагаю, что и мы не заставим себя ждать и присоединимся к ним, - сказала она, ибо была воспитана в убеждении, что, за исключением Саванны, самая лучшая и самая родовитая часть населения континента сосредоточена в этом маленьком портовом городке, и убеждение это, кстати сказать, полностью разделялось самими чарльстонцами. |
| "No, Carreen, next year, dear. | - Нет, Кэррин, пока нельзя, моя дорогая. |
| Then you can stay up for balls and wear grown-up dresses, and what a good time my little pink cheeks will have! | В будущем году ты будешь носить длинные платья и танцевать на балах, и эти розовые щечки еще ярче разрумянятся от удовольствия. |
| Don't pout, dear. | Ну, не надувай губок, детка! |
| You can go to the barbecue, remember that, and stay up through supper, but no balls until you are fourteen. | Ты же можешь поехать на барбекю и даже остаться на ужин, понимаешь? Но никаких балов, пока тебе не сравнялось четырнадцати. |
| "Give me your gown, Scarlett, I will whip the lace for you after prayers. | - Принеси мне твое платье, Скарлетт. Я пришью кружева, когда мы встанем из-за стола. |
| "Suellen, I do not like your tone, dear. | - Мне не нравится твой тон, Сьюлин. |
| Your pink gown is lovely and suitable to your complexion, Scarlett's is to hers. | Твое розовое платье очень красиво, и цвет этот ничуть не меньше идет тебе, чем зеленый -Скарлетт. |
| But you may wear my garnet necklace tomorrow night." | Но я разрешаю тебе надеть завтра мое гранатовое колье. |
| Suellen, behind her mother's hack, wrinkled her nose triumphantly at Scarlett, who had been planning to beg the necklace for herself. | Сьюлин за спиной матери торжествующе показала Скарлетт нос, ибо та собиралась выпросить колье для себя. |