Prompted by Mammy's hoarse whisper, Jack set his fly-brush in the corner and removed the dishes, while Mammy fumbled in the sideboard drawer for Ellen's worn prayer book.Повинуясь сердитому шепоту Мамушки, Джек поставил свое опахало в угол и принялся убирать посуду, а Мамушка извлекла из ящика буфета старенький молитвенник Эллин.
Pork, tiptoeing, reached the ring in the chain and drew the lamp slowly down until the table top was brightly bathed in light and the ceiling receded into shadows.Порк, став на цыпочки, немного отпустил цепочку лампы, чтобы свет переместился с потолка на стол.
Ellen arranged her skirts and sank to the floor on her knees, laying the open prayer book on the table before her and clasping her hands upon it.Эллин, расправив юбку, опустилась на колени, положила раскрытый молитвенник на край стола, и сложенные для молитвы руки ее легли поверх молитвенника.
Gerald knelt beside her, and Scarlett and Suellen took their accustomed places on the opposite side of the table, folding their voluminous petticoats in pads under their knees, so they would ache less from contact with the hard floor.Джералд стал на колени рядом с ней, а Скарлетт и Сьюлин заняли свои места по другую сторону стола, подоткнув пышные юбки под колени, чтобы не так больно было стоять на твердом полу.
Carreen, who was small for her age, could not kneel comfortably at the table and so knelt facing a chair, her elbows on the seat.Кэррин из-за ее маленького роста трудно было дотягиваться до стола, и она стала на колени возле стула, положив руки на сиденье.
She liked this position, for she seldom failed to go to sleep during prayers and, in this postures it escaped her mother's notice.Эта поза вполне ее устраивала, давая возможность незаметно для материнского глаза вздремнуть во время чтения молитвы.
The house servants shuffled and rustled in the hall to kneel by the doorway, Mammy groaning aloud as she sank down, Pork straight as a ramrod, Rosa and Teena, the maids, graceful in their spreading bright calicoes, Cookie gaunt and yellow beneath her snowy head rag, and Jack, stupid with sleep, as far away from Mammy's pinching fingers as possible.Шелест и шорохи в холле возвестили о том, что слуги преклонили колени за раскрытыми дверями столовой. Слышно было, как Мамушка громко кряхтит, опускаясь на колени. Порк, и коленопреклоненный, держался прямо, словно шест проглотил: горничные Роза и Тина опустились на колени очень грациозно, широко раскинув по полу пестрые ситцевые юбки. Лицо кухарки под белоснежной повязкой казалось еще более темным и худым. Джек, у которого уже слипались глаза, все же нашел в себе достаточно соображения, чтобы устроиться подальше от Мамушкиных щипков.
Their dark eyes gleamed expectantly, for praying with their white folks was one of the events of the day.Черные глаза слуг выжидательно блестели, так как ежевечерняя молитва вместе с белыми господами всегда была для них главным событием дня.
The old and colorful phrases of the litany with its Oriental imagery meant little to them but it satisfied something in their hearts, and they always swayed when they chanted the responses:Древние образы литании с их восточной красочностью оставались для них малопонятными, но они задевали какие-то струны в их душе, заставляя покачиваться в такт, когда они повторяли следом за Эллин:
"Lord, have mercy on us,""Помилуй нас, господи!",
"Christ, have mercy on us.""Боже, милостив буди к нам, грешным!"
Ellen closed her eyes and began praying, her voice rising and falling, lulling and soothing.Эллин, закрыв глаза, читала молитву. Голос ее то креп, то замирал, убаюкивая, утешая.
Перейти на страницу:

Все книги серии Унесенные ветром

Похожие книги