| That's no way to handle men, my dear. | Так с мужчинами не обращаются, прелесть моя. |
| You are forgetting your early training." | Вы забыли о том, чему вас учили в юности. |
| "I don't need you to tell me how to behave," she said and wearily put on her bonnet. | - Я не нуждаюсь, чтоб вы говорили мне, как себя вести, - сказала она и устало принялась надевать шляпку. |
| She wondered how he could jest so blithely with a rope about his neck and her pitiful circumstances before him. | Просто удивительно, как он может так беззаботно паясничать с веревкой на шее, да к тому же, когда она рассказала ему о своих бедах. |
| She did not even notice that his hands were jammed in his pockets in hard fists as if he were straining at his own impotence. | При этом она вовсе не заметила, что руки в карманах брюк были у него сжаты в кулаки, словно он старался сдержать злость на собственное бессилие. |
| "Cheer up," he said, as she tied the bonnet strings. | - Не унывайте, - сказал он, глядя, как она завязывает ленты шляпки. |
| "You can come to my hanging and it will make you feel lots better. | - Можете прийти полюбоваться, когда меня будут вешать: от этого зрелища вам наверняка станет легче. |
| It'll even up all your old scores with me--even this one. | Таким образом, вы сведете старые счеты со мной, да и за этот день - тоже. |
| And I'll mention you in my will." | А я не забуду упомянуть вас в завещании. |
| "Thank you, but they may not hang you till it's too late to pay the taxes," she said with a sudden malice that matched his own, and she meant it. | - Я вам очень признательна, но последний срок платежа за Тару может наступить раньше, чем вас повесят, - сказала она с неожиданным ехидством под стать ему, не сомневаясь, что так оно и будет. |
| CHAPTER XXXV | ГЛАВА XXXV |
| It was raining when she came out of the building and the sky was a dull putty color. | Когда она вышла из здания штаба, лил дождь и небо было унылое, желтовато-серое. |
| The soldiers on the square had taken shelter in their huts and the streets were deserted. | Солдаты на площади залезли в свои палатки, улицы опустели. |
| There was no vehicle in sight and she knew she would have to walk the long way home. | Поблизости не видно было ни коляски, ни повозки, и Скарлетт поняла, что ей придется проделать весь долгий путь до дома пешком. |
| The brandy glow faded as she trudged along. | Хотя она шла не останавливаясь, выпитый коньяк постепенно перестал ее согревать. |
| The cold wind made her shiver and the chilly needle-like drops drove hard into her face. | Холодный ветер до дрожи пробирал ее, дождь иголками впивался в лицо. |
| The rain quickly penetrated Aunt Pitty's thin cloak until it hung in clammy folds about her. | Тонкая накидка тети Питти быстро намокла и тяжелыми складками свисала с плеч, прилипая к телу. |
| She knew the velvet dress was being ruined and as for the tail feathers on the bonnet, they were as drooping and draggled as when their former owner had worn them about the wet barn yard of Tara. | Скарлетт понимала, что бархатное платье окончательно испорчено, а петушиные перья, украшавшие ее шляпку, повисли и выглядят, наверно, не менее жалко, чем и на бывшем своем обладателе, когда он бродил по мокрому двору в Таре. |