| Her eyes went over him, her lids flickering. | И она окинула его взглядом из-под приспущенных ресниц. |
| Certainly, he's no beauty, she thought coolly, and he's got very bad teeth and his breath smells bad and he's old enough to be my father. | "Он, конечно, не красавец, - хладнокровно рассуждала она про себя, - и у него очень плохие зубы, и изо рта скверно пахнет, и он такой старый, что годится мне в отцы. |
| Moreover, he's nervous and timid and well meaning, and I don't know of any more damning qualities a man can have. | К тому же он нервный, застенчивый и добропорядочный, а уж паршивее качеств для мужчины не придумаешь. |
| But at least, he's a gentleman and I believe I could stand living with him better than with Rhett. | Но по крайней мере он джентльмен, и мне, пожалуй, было бы легче жить с ним, чем с Реттом. |
| Certainly I could manage him easier. | Конечно же, мне легче будет им управлять. |
| At any rate, beggars can't be choosers. | Так или иначе, нищие не выбирают". |
| That he was Suellen's fiance caused her no qualm of conscience. | То, что Фрэнк - жених Сьюлин, не вызвало у Скарлетт ни малейшего укора совести. |
| After the complete moral collapse which had sent her to Atlanta and to Rhett, the appropriation of her sister's betrothed seemed a minor affair and one not to be bothered with at this time. | После того, как она, перешагнув через все моральные принципы, отправилась в Атланту и к Ретту, присвоение суженого сестры казалось сущей ерундой - над этим нечего было даже и раздумывать. |
| With the rousing of fresh hope, her spine stiffened and she forgot that her feet were wet and cold. | Сейчас в ней снова загорелась надежда, и она вся напряглась, забыв даже про свои мокрые и холодные ноги. |
| She looked at Frank so steadily, her eyes narrowing, that he became somewhat alarmed and she dropped her gaze swiftly, remembering Rhett's words: | Прищурясь, она так пристально посмотрела на Фрэнка, что ему стало не по себе. Она заметила это и быстро опустила взгляд - ей вспомнились слова Ретта: |
| "I've seen eyes like yours above a dueling pistol. . . . They evoke no ardor in the male breast." | "Такие глаза, как у вас, я видел на дуэли, у своего противника... Они не зажигают восторга в сердце мужчины". |
| "What's the matter, Miss Scarlett? | - Что с вами, мисс Скарлетт? |
| You got a chill?" | Вы продрогли? |
| "Yes," she answered helplessly. | - Да, - с беспомощным видом призналась она. |
| "Would you mind--" She hesitated timidly. | - Вы не станете возражать... - сказала она робко и замялась. |
| "Would you mind if I put my hand in your coat pocket? | - Вы не станете возражать, если я суну руку в карман вашего пальто? |
| It's so cold and my muff is soaked through." | Так холодно, а муфта у меня насквозь промокла. |
| "Why--why--of course not! | - Что вы, что вы, конечно, нет! |
| And you haven't any gloves! | Да у вас же нет перчаток! |
| My, my, what a brute I've been idling along like this, talking my head off when you must be freezing and wanting to get to a fire. | Ох, ну какая же я скотина - болтаю тут без умолку, а вы ведь, наверное, замерзли и только и думаете, как бы поскорее добраться до огня. |
| Giddap, Sally! | Пошевеливайся, Салли! |