Her eyes went over him, her lids flickering.И она окинула его взглядом из-под приспущенных ресниц.
Certainly, he's no beauty, she thought coolly, and he's got very bad teeth and his breath smells bad and he's old enough to be my father."Он, конечно, не красавец, - хладнокровно рассуждала она про себя, - и у него очень плохие зубы, и изо рта скверно пахнет, и он такой старый, что годится мне в отцы.
Moreover, he's nervous and timid and well meaning, and I don't know of any more damning qualities a man can have.К тому же он нервный, застенчивый и добропорядочный, а уж паршивее качеств для мужчины не придумаешь.
But at least, he's a gentleman and I believe I could stand living with him better than with Rhett.Но по крайней мере он джентльмен, и мне, пожалуй, было бы легче жить с ним, чем с Реттом.
Certainly I could manage him easier.Конечно же, мне легче будет им управлять.
At any rate, beggars can't be choosers.Так или иначе, нищие не выбирают".
That he was Suellen's fiance caused her no qualm of conscience.То, что Фрэнк - жених Сьюлин, не вызвало у Скарлетт ни малейшего укора совести.
After the complete moral collapse which had sent her to Atlanta and to Rhett, the appropriation of her sister's betrothed seemed a minor affair and one not to be bothered with at this time.После того, как она, перешагнув через все моральные принципы, отправилась в Атланту и к Ретту, присвоение суженого сестры казалось сущей ерундой - над этим нечего было даже и раздумывать.
With the rousing of fresh hope, her spine stiffened and she forgot that her feet were wet and cold.Сейчас в ней снова загорелась надежда, и она вся напряглась, забыв даже про свои мокрые и холодные ноги.
She looked at Frank so steadily, her eyes narrowing, that he became somewhat alarmed and she dropped her gaze swiftly, remembering Rhett's words:Прищурясь, она так пристально посмотрела на Фрэнка, что ему стало не по себе. Она заметила это и быстро опустила взгляд - ей вспомнились слова Ретта:
"I've seen eyes like yours above a dueling pistol. . . . They evoke no ardor in the male breast.""Такие глаза, как у вас, я видел на дуэли, у своего противника... Они не зажигают восторга в сердце мужчины".
"What's the matter, Miss Scarlett?- Что с вами, мисс Скарлетт?
You got a chill?"Вы продрогли?
"Yes," she answered helplessly.- Да, - с беспомощным видом призналась она.
"Would you mind--" She hesitated timidly.- Вы не станете возражать... - сказала она робко и замялась.
"Would you mind if I put my hand in your coat pocket?- Вы не станете возражать, если я суну руку в карман вашего пальто?
It's so cold and my muff is soaked through."Так холодно, а муфта у меня насквозь промокла.
"Why--why--of course not!- Что вы, что вы, конечно, нет!
And you haven't any gloves!Да у вас же нет перчаток!
My, my, what a brute I've been idling along like this, talking my head off when you must be freezing and wanting to get to a fire.Ох, ну какая же я скотина - болтаю тут без умолку, а вы ведь, наверное, замерзли и только и думаете, как бы поскорее добраться до огня.
Giddap, Sally!Пошевеливайся, Салли!
Перейти на страницу:

Все книги серии Унесенные ветром

Похожие книги