| By the way, Miss Scarlett, I've been so busy talking about myself I haven't even asked you what you were doing in this section in this weather?" | Кстати, мисс Скарлетт, я так разболтался о себе, что даже не спросил, что вы-то делаете в этой части города в такую погоду? |
| "I was at the Yankee headquarters," she answered before she thought. | - Я была в штабе у янки, - ответила она, не подумав. |
| His sandy brows went up in astonishment. | Брови его полезли вверх от возмущения. |
| "But Miss Scarlett! | - Но, мисс Скарлетт! |
| The soldiers-- Why--" | Ведь солдаты... Зачем же вы... |
| "Mary, Mother of God, let me think of a real good lie," she prayed hastily. | "О матерь божья, помоги мне поудачнее соврать", - взмолилась она про себя. |
| It would never do for Frank to suspect she had seen Rhett. | Нельзя, чтобы Фрэнк заподозрил, что она ездила на свидание к Ретту. |
| Frank thought Rhett the blackest of blackguards and unsafe for decent women to speak to. | Фрэнк считал Ретта мерзавцем из мерзавцев, человеком, с которым порядочной женщине даже говорить опасно. |
| "I went there--I went there to see if--if any of the officers would buy fancy work from me to send home to their wives. | - Я пошла туда... пошла туда, чтобы выяснить... не купит ли кто-нибудь из офицеров мое рукоделие для подарка домой - своей жене. |
| I embroider very nicely." | Я ведь очень неплохо вышиваю. |
| He sank back against the seat aghast, indignation struggling with bewilderment. | Не веря ушам своим, пораженный и возмущенный, он выпрямился на сиденье. |
| "You went to the Yankees-- But Miss Scarlett! | - Вы ходили к янки... Но, мисс Скарлетт! |
| You shouldn't. | Вы не должны были этого делать. |
| Why--why . . . Surely your father doesn't know! | Зачем... зачем... Уж конечно, ваш батюшка понятия об этом не имеет. |
| Surely, Miss Pittypat--" | И уж конечно, мисс Питтипэт... |
| "Oh, I shall die if you tell Aunt Pittypat!" she cried in real anxiety and burst into tears. | - Ох, я умру, если вы расскажете об этом тете Питтипэт! - воскликнула она, охваченная подлинной тревогой, и разрыдалась. |
| It was easy to cry, because she was so cold and miserable, but the effect was startling. Frank could not have been more embarrassed or helpless if she had suddenly begun disrobing. | Ей ничего не стоило заплакать, потому что она продрогла и чувствовала себя такой несчастной, но это произвело на Фрэнка поистине ошеломляющее впечатление. Если бы она вдруг принялась при нем раздеваться, он едва ли был бы более смущен и растерян. |
| He clicked his tongue against his teeth several times, muttering | Он несколько раз причмокнул языком, пробормотал: |
| "My! My!" and made futile gestures at her. | "Ох, надо же!" - и беспомощно замахал на нее рукой. |
| A daring thought went through his mind that he should draw her head onto his shoulder and pat her but he had never done this to any woman and hardly knew how to go about it. | Ему пришла было в голову безумная мысль, что надо обнять ее, привлечь к своей груди, приласкать. Но он никогда еще не вел себя так ни с одной женщиной и понятия не имел, как к этому подступиться. |