"I hear you couldn't even wait two weeks for me," he said and gave a mock sigh.- Я слышал, вы даже две недели подождать меня не могли, - заметил он и театрально вздохнул.
"How fickle is woman!"- До чего же непостоянны женщины.
When she did not reply he continued. "Tell me, Scarlett, just between friends--between very old and very intimate friends--wouldn't it have been wiser to wait until I got out of jail?- Она молчала, и он продолжал: - Ну, скажите, Скарлетт, между нами, друзьями - между очень давними и очень близкими друзьями - разве не было бы разумнее подождать, пока я выйду из тюрьмы?
Or are the charms of wedlock with old Frank Kennedy more alluring than illicit relations with me?"Или супружеский союз с этим стариком Фрэнком Кеннеди привлекал вас куда больше, чем внебрачные отношения со мной?
As always when his mockery aroused wrath within her, wrath fought with laughter at his impudence.Как всегда, его издевки вызвали в ней гнев, а нахальство - желание расхохотаться.
"Don't be absurd."- Не говорите глупостей.
"And would you mind satisfying my curiosity on one point which has bothered me for some time?- А вы бы не возражали удовлетворить мое любопытство по одному вопросу, который последнее время занимает меня?
Did you have no womanly repugnance, no delicate shrinking from marrying not just one man but two for whom you had no love or even affection?Неужели у вас, как у женщины, не возникло отвращения и ваши деликатные чувства не взбунтовались, когда вы дважды выходили замуж без любви и даже без влечения?
Or have I been misinformed about the delicacy of our Southern womanhood?"Или, может быть, у меня неверные сведения о деликатности чувств наших южных женщин?
"Rhett!"- Ретт!
"I have my answer.- Сам-то я знаю ответ.
I always felt that women had a hardness and endurance unknown to men, despite the pretty idea taught me in childhood that women are frail, tender, sensitive creatures.Я всегда считал, что женщины обладают такою твердостью и выносливостью, какие мужчинам и не снились, - да, я всегда так считал, хотя с детства мне внушали, что женщины - это хрупкие, нежные, чувствительные создания.
But after all, according to the Continental code of etiquette, it's very bad form for husband and wife to love each other. Very bad taste, indeed.К тому же, согласно кодексу европейского этикета, муж и жена не должны любить друг друга - это дурной тон и очень плохой вкус.
I always felt that the Europeans had the right idea in that matter.А я всегда считал, что европейцы правильно смотрят на эти вещи.
Marry for convenience and love for pleasure.Женись для удобства, а люби для удовольствия.
A sensible system, don't you think?Очень разумная система, не правда ли?
You are closer to the old country than I thought."По своим воззрениям вы оказались ближе к старушке Англии, чем я думал.
How pleasant it would be to shout at him:Как было бы хорошо крикнуть в ответ:
"I did not marry for convenience!" But unfortunately, Rhett had her there and any protest of injured innocence would only bring more barbed remarks from him."Я вышла замуж не для удобства!", но, к сожалению, тут Ретт загнал ее в угол, и любая попытка протестовать, изображая оскорбленную невинность, вызвала бы лишь еще более едкие нападки с его стороны.
Перейти на страницу:

Все книги серии Унесенные ветром

Похожие книги