| The more I see of emancipation the more criminal I think it is. | Чем больше я наблюдаю, как ведут себя эти вольноотпущенные, тем большим преступлением считаю то, что произошло. |
| It's just ruined the darkies. | Их же всех просто погубили. |
| Thousands of them aren't working at all and the ones we can get to work at the mill are so lazy and shiftless they aren't worth having. | Тысячи людей вообще не хотят работать, а те, которых удается нанять, до того ленивы, до того им не сидится на месте, что от них никакого проку нет. |
| And if you so much as swear at them, much less hit them a few licks for the good of their souls, the Freedmen's Bureau is down on you like a duck on a June bug." | А стоит на них прикрикнуть - уже не говоря о том, чтобы огреть хлыстом разок-другой для их же блага, - Бюро вольных людей тотчас налетит на тебя, как утка на майского жука. |
| "Sugar, you aren't letting Mr. Johnson beat those--" | - Лапочка моя, неужели вы разрешаете мистеру Джонсону бить этих... |
| "Of course not," she returned impatiently. | - Конечно, нет, - нетерпеливо оборвала она его. |
| "Didn't I just say the Yankees would put me in jail if I did?" | - Разве я вам только что не сказала, что янки посадили бы меня за это в тюрьму? |
| "I'll bet your pa never hit a darky a lick in his life," said Frank. | - Могу поспорить, что ваш батюшка в жизни ни одного негра пальцем не тронул, - сказал Фрэнк. |
| "Well, only one. A stable boy who didn't rub down his horse after a day's hunt. | - Ну, одному-то он все-таки накостылял -мальчишке-конюшему, который не вычистил его лошадь после того, как отец целый день охотился на ней. |
| But, Frank; it was different then. | Но, Фрэнк, тогда же все было иначе. |
| Free issue niggers are something else, and a good whipping would do some of them a lot of good." | Вольные негры - это совсем другое, и хорошая порка пошла бы кое-кому из них на пользу. |
| Frank was not only amazed at his wife's views and her plans but at the change which had come over her in the few months since their marriage. | Фрэнк был не только поражен взглядами своей жены и ее планами, но и теми переменами, которые произошли в ней за эти несколько месяцев их брака. |
| This wasn't the soft, sweet, feminine person he had taken to wife. | Ведь он брал в жены существо мягкое, нежное, женственное. |
| In the brief period of the courtship, he thought he had never known a woman more attractively feminine in her reactions to life, ignorant, timid and helpless. | За короткое время своего ухаживания он пришел к выводу, что в жизни не встречал женщины более пленительно-женственной по своему восприятию жизни, более далекой от реальности, более застенчивой и беспомощной. |
| Now her reactions were all masculine. | Теперь же перед ним был мужчина в юбке. |
| Despite her pink cheeks and dimples and pretty smiles, she talked and acted like a man. | Несмотря на свои розовые щечки, ямочки и прелестную улыбку, говорила она и действовала как мужчина. |
| Her voice was brisk and decisive and she made up her mind instantly and with no girlish shillyshallying. | Голос ее звучал резко, категорично, и решения она принимала мгновенно, без свойственного женщинам миндальничанья. |