| She knew what she wanted and she went after it by the shortest route, like a man, not by the hidden and circuitous routes peculiar to women. | Она знала, чего хочет, и шла к цели кратчайшим путем - как мужчина, а не окольными, скрытыми путями, как это свойственно женщинам. |
| It was not that Frank had never seen commanding women before this. | Нельзя сказать, чтобы Фрэнк до сих пор ни разу не видел женщин, умеющих командовать. |
| Atlanta, like all Southern towns, had its share of dowagers whom no one cared to cross. | В Атланте, как и во всех Юдиных городах, были свои престарелые дамы, которым люди старались не вставать поперек дороги. |
| No one could be more dominating than stout Mrs. Merriwether, more imperious than frail Mrs. Elsing, more artful in securing her own ends than the silver-haired sweet-voiced Mrs. Whiting. | Трудно, к примеру, представить себе человека более властного, чем дородная миссис Мерриуэзер, более деспотичного, чем хрупкая миссис Элсинг, более искусного в достижении своих целей, чем сребровласая, сладкоголосая миссис Уайтинг. |
| But no matter what devices these ladies employed in order to get their own way, they were always feminine devices. | Но к каким бы хитростям ни прибегали эти дамы, чтобы добиться своего, - это были женские хитрости. |
| They made a point of being deferential to men's opinions, whether they were guided by them or not. | И все они с подчеркнутым уважением относились к суждениям мужчин, хотя и не всегда с ними соглашались. |
| They had the politeness to appear to be guided by what men said, and that was what mattered. | Во всяком случае, они были достаточно хорошо воспитаны, чтобы делать вид, будто руководствуются тем, что говорят мужчины, а это - главное. |
| But Scarlett was guided by no one but herself and was conducting her affairs in a masculine way which had the whole town talking about her. | Скарлетт же руководствовалась только собственным мнением и вела дела по-мужски -вот почему весь город и судачил о ней. |
| "And," thought Frank miserably, "probably talking about me too, for letting her act so unwomanly." | "И ведь, наверное, - печально думал Фрэнк, -судачат и обо мне тоже, осуждают, что я позволяю ей так не по-женски себя вести". |
| Then, there was that Butler man. | А тут еще этот Батлер. |
| His frequent calls at Aunt Pi tty's house were the greatest humiliation of all. | Его частые посещения дома тети Питти были всего унизительнее для Фрэнка. |
| Frank had always disliked him, even when he had done business with him before the war. | Он и до войны, когда вел дела с Батлером, недолюбливал его. |
| He often cursed the day he had brought Rhett to Twelve Oaks and introduced him to his friends. | И часто проклинал тот день, когда привез Ретта в Двенадцать Дубов и познакомил со своими друзьями. |
| He despised him for the cold-blooded way he had acted in his speculations during the war and for the fact that he had not been in the army. | Он презирал Батлера за холодную расчетливость, с какою тот занимался спекуляциями во время войны, и за то, что он не служил в армии. |
| Rhett's eight months' service with the Confederacy was known only to Scarlett, for Rhett had begged her, with mock fear, not to reveal his "shame" to anyone. | О том, что Ретт восемь месяцев был с конфедератами, знала одна только Скарлетт, ибо Ретт с наигранным ужасом умолял ее никому не говорить об этом его "позоре". |