If women were so unfortunate as to be compelled to make a little money to assist their families in these hard times, they made it in quiet womanly ways--baking as Mrs. Merriwether was doing, or painting china and sewing and keeping boarders, like Mrs. Elsing and Fanny, or teaching school like Mrs. Meade or giving music lessons like Mrs. Bonnell.Если какой-то из них не повезло и она вынуждена была подрабатывать, чтобы помогать семье в нынешние тяжелые времена, делала она это скромно, по-женски: пекла пироги, как миссис Мерриуэзер, или расписывала фарфор, шила и держала постояльцев, как миссис Элсинг и Фэнни, или учила детишек, как миссис Мид, или давала уроки музыки, как миссис Боннелл.
These ladies made money but they kept themselves at home while they did it, as a woman should.Дамы подрабатывали, но дома, как и положено женщине.
But for a woman to leave the protection of her home and venture out into the rough world of men, competing with them in business, rubbing shoulders with them, being exposed to insult and gossip. . . . Especially when she wasn't forced to do it, when she had a husband amply able to provide for her!Но чтобы женщина оставила домашний очаг, вступила в грубый мир мужчин и стала соперничать с ними в делах, повседневно общаться, навлекая на себя и оскорбления и сплетни... да еще когда ничто ее к этому не принуждает, когда у нее есть муж, вполне способный о ней позаботиться!
Frank had hoped she was only teasing or playing a joke on him, a joke of questionable taste, but he soon found she meant what she said.Фрэнк надеялся, что Скарлетт лишь дразнит его или шутит - правда, шутка была сомнительная, -но вскоре обнаружил, что таковы ее подлинные намерения.
She did operate the sawmill.Она в самом деле стала управлять лесопилкой.
She rose earlier than he did to drive out Peachtree road and frequently did not come home until long after he had locked up the store and returned to Aunt Pitty's for supper.Она поднималась раньше его, уезжала из города по Персиковой дороге и часто возвращалась домой после того, как он, давно закрыв лавку, сидел в ожидании ужина у тети Питти.
She drove the long miles to the mill with only the disapproving Uncle Peter to protect her and the woods were full of free niggers and Yankee riffraff.Она отправлялась за много миль на свою лесопилку под защитой одного лишь дядюшки Питера, который, кстати, тоже осуждал ее, а в лесах полно было вольных негров и бандитов-янки.
Frank couldn't go with her, the store took all of his time, but when he protested, she said shortly:Фрэнк ездить с ней не мог: лавка отнимала у него все время, - но когда он попытался протестовать, Скарлетт непреклонно заявила:
"If I don't keep an eye on that slick scamp, Johnson, he'll steal my lumber and sell it and put the money in his pocket."Если я не буду следить за этим плутом и бездельником Джонсоном, он раскрадет мой лес, продаст его, а денежки положит себе в карман.
When I can get a good man to run the mill for me, then I won't have to go out there so often. Then I can spend my time in town selling lumber."Вот найду хорошего человека, поставлю его управлять вместо меня, тогда не буду так часто ездить на лесопилку, а займусь продажей пиленого леса в городе".
Selling lumber in town!Продажей леса в городе!
That was worst of all.Хуже этого уж не придумаешь.
She frequently did take a day off from the mill and peddle lumber and, on those days, Frank wished he could hide in the dark back room of his store and see no one.Она и сейчас - вместо того чтобы ехать на лесопилку - частенько освобождала себе день и торговала пиленым лесом. Фрэнку в такие дни хотелось забраться в самый темный закоулок своей лавки, чтобы никого не видеть.
Перейти на страницу:

Все книги серии Унесенные ветром

Похожие книги