His wife selling lumber!Его жена продает лес!
And people were talking terrible about her.И люди заговорили о ней - очень плохо.
Probably about him too, for permitting her to behave in so unwomanly a fashion.Да и о нем, наверное, тоже: как он позволяет ей так не по-женски себя вести?
It embarrassed him to face his customers over the counter and hear them say:До чего же он смущался, когда покупатель, зайдя в лавку, говорил:
"I saw Mrs. Kennedy a few minutes ago over at . . ." Everyone took pains to tell him what she did."А я только что видел миссис Кеннеди..." Все охотно сообщали ему, что она делает.
Everyone was talking about what happened over where the new hotel was being built.Все рассказывали о том, что произошло на строительстве новой гостиницы.
Scarlett had driven up just as Tommy Wellburn was buying some lumber from another man and she climbed down out of the buggy among the rough Irish masons who were laying the foundations, and told Tommy briefly that he was being cheated.Скарлетт подъехала, как раз когда Томми Уэлберн покупал доски у какого-то человека, слезла со своей двуколки среди этих грубиянов-ирландцев, укладывавших кирпичный фундамент, и заявила Томми, что его обвели вокруг пальца.
She said her lumber was better and cheaper too, and to prove it she ran up a long column of figures in her head and gave him an estimate then and there.Она сказала, что у нее доски лучше и к тому же дешевле, в доказательство чего быстро сложила в уме длинную колонку цифр и, не сходя с места, назвала сумму.
It was bad enough that she had intruded herself among strange rough workmen, but it was still worse for a woman to show publicly that she could do mathematics like that.Худо было уже то, что она появилась среди этих пришлых грубиянов, работавших на строительстве, но еще хуже то, что женщина открыто выказала такие способности в арифметике.
When Tommy accepted her estimate and gave her the order, Scarlett had not taken her departure speedily and meekly but had idled about, talking to Johnnie Gallegher, the foreman of the Irish workers, a hard-bitten little gnome of a man who had a very bad reputation.Томми согласился с доводами Скарлетт и дал ей заказ на пиленый лес, однако она и после этого не спешила уехать, а еще какое-то время болталась на стройке, беседуя с десятником ирландцев Джонни Гэллегером, маленьким злобным человечком, с прескверной репутацией.
The town talked about it for weeks.Потом весь город не одну неделю говорил об этом.
On top of everything else, she was actually making money out of the mill, and no man could feel right about a wife who succeeded in so unwomanly an activity.И в довершение всего Скарлетт действительно получала деньги с этой своей лесопилки, а ни одному мужчине не понравится, когда жена преуспевает в столь неженском деле.
Nor did she turn over the money or any part of it to him to use in the store.Причем деньги эти - или хотя бы часть их - она не давала Фрэнку пустить в оборот.
Most of it went to Tara and she wrote interminable letters to Will Benteen telling him just how it should be spent.Почти все они шли в Тару, и Скарлетт писала нескончаемые письма Уиллу Бентину с указаниями, на что их потратить.
Furthermore, she told Frank that if the repairs at Tara could ever be completed, she intended to lend out her money on mortgages.Кроме того, она заявила Фрэнку, что когда в Таре удастся, наконец, завершить ремонт, она намерена давать деньги под залог.
"My!"Боже мой!
My!" moaned Frank whenever he thought of this.Боже мой!" - стонал Фрэнк, стоило ему вспомнить об этом.
Перейти на страницу:

Все книги серии Унесенные ветром

Похожие книги