A woman had no business even knowing what a mortgage was.Да женщина даже знать не должна, что такое залог.
Scarlett was full of plans these days and each one of them seemed worse to Frank than the previous one.В те дни Скарлетт полна была разных планов, и каждый следующий казался Фрэнку хуже предыдущего.
She even talked of building a saloon on the property where her warehouse had been until Sherman burned it.Она поговаривала даже о том, чтобы построить салун на участке, где раньше стоял ее склад, пока генерал Шерман не сжег его.
Frank was no teetotaler but he feverishly protested against the idea.Фрэнк был отнюдь не трезвенником, но он горячо возражал против этой затеи.
Owning saloon property was a bad business, an unlucky business, almost as bad as renting to a house of prostitution.Владеть салуном - нехорошее это занятие, оно не принесет счастья, это почти так же плохо, как сдать дом шлюхам.
Just why it was bad, he could not explain to her and to his lame arguments she saidПочему плохо, объяснить он не мог, и в ответ на его неуклюжие доводы Скарлетт лишь говорила:
"Fiddle-dee-dee!""Че-пу-ха!"
"Saloons are always good tenants.- Салунщики - хорошие арендаторы.
Uncle Henry said so," she told him.Дядя Генри всегда это утверждал, - объявила она мужу.
"They always pay their rent and, look here, Frank, I could put up a cheap salon out of poor-grade lumber I can't sell and get good rent for it, and with the rent money and the money from the mill and what I could get from mortgages, I could buy some more sawmills."- Они исправно вносят арендную плату, а кроме того, видите ли, Фрэнк, я могла бы дешево построить салун из несортового леса, который я не могу продать, и сдать его потом за хорошую плату, а на деньги, вырученные за аренду, на деньги с лесопилки и на деньги, которые я буду получать, давая под проценты, я смогу купить еще несколько лесопилок.
"Sugar, you don't need any more sawmills!" cried Frank, appalled.- Лапочка моя, зачем вам еще лесопилки! -воскликнул потрясенный Фрэнк.
"What you ought to do is sell the one you've got.- Вам следовало бы продать даже ту, которая у вас есть.
It's wearing you out and you know what trouble you have keeping free darkies at work there--"Она вас доконает - вы же сами видите, какого труда вам стоит заставлять работать этих вольных негров, которых вы наняли...
"Free darkies are certainly worthless," Scarlett agreed, completely ignoring his hint that she should sell.- От вольных негров толку, конечно, чуть, -согласилась Скарлетт, пропуская мимо ушей его совет продать лесопилку.
"Mr. Johnson says he never knows when he comes to work in the morning whether he'll have a full crew or not.- Мистер Джонсон говорит, что утром, придя на работу, он никогда не знает, будет у него достаточно рабочих или нет.
You just can't depend on the darkies any more.На этих черномазых нынче положиться нельзя.
They work a day or two and then lay off till they've spent their wages, and the whole crew is like as not to quit overnight.Поработают день-другой и гуляют, пока не потратят все свои гроши, а то глядишь, и вся команда не вышла на работу.
Перейти на страницу:

Все книги серии Унесенные ветром

Похожие книги