| A woman had no business even knowing what a mortgage was. | Да женщина даже знать не должна, что такое залог. |
| Scarlett was full of plans these days and each one of them seemed worse to Frank than the previous one. | В те дни Скарлетт полна была разных планов, и каждый следующий казался Фрэнку хуже предыдущего. |
| She even talked of building a saloon on the property where her warehouse had been until Sherman burned it. | Она поговаривала даже о том, чтобы построить салун на участке, где раньше стоял ее склад, пока генерал Шерман не сжег его. |
| Frank was no teetotaler but he feverishly protested against the idea. | Фрэнк был отнюдь не трезвенником, но он горячо возражал против этой затеи. |
| Owning saloon property was a bad business, an unlucky business, almost as bad as renting to a house of prostitution. | Владеть салуном - нехорошее это занятие, оно не принесет счастья, это почти так же плохо, как сдать дом шлюхам. |
| Just why it was bad, he could not explain to her and to his lame arguments she said | Почему плохо, объяснить он не мог, и в ответ на его неуклюжие доводы Скарлетт лишь говорила: |
| "Fiddle-dee-dee!" | "Че-пу-ха!" |
| "Saloons are always good tenants. | - Салунщики - хорошие арендаторы. |
| Uncle Henry said so," she told him. | Дядя Генри всегда это утверждал, - объявила она мужу. |
| "They always pay their rent and, look here, Frank, I could put up a cheap salon out of poor-grade lumber I can't sell and get good rent for it, and with the rent money and the money from the mill and what I could get from mortgages, I could buy some more sawmills." | - Они исправно вносят арендную плату, а кроме того, видите ли, Фрэнк, я могла бы дешево построить салун из несортового леса, который я не могу продать, и сдать его потом за хорошую плату, а на деньги, вырученные за аренду, на деньги с лесопилки и на деньги, которые я буду получать, давая под проценты, я смогу купить еще несколько лесопилок. |
| "Sugar, you don't need any more sawmills!" cried Frank, appalled. | - Лапочка моя, зачем вам еще лесопилки! -воскликнул потрясенный Фрэнк. |
| "What you ought to do is sell the one you've got. | - Вам следовало бы продать даже ту, которая у вас есть. |
| It's wearing you out and you know what trouble you have keeping free darkies at work there--" | Она вас доконает - вы же сами видите, какого труда вам стоит заставлять работать этих вольных негров, которых вы наняли... |
| "Free darkies are certainly worthless," Scarlett agreed, completely ignoring his hint that she should sell. | - От вольных негров толку, конечно, чуть, -согласилась Скарлетт, пропуская мимо ушей его совет продать лесопилку. |
| "Mr. Johnson says he never knows when he comes to work in the morning whether he'll have a full crew or not. | - Мистер Джонсон говорит, что утром, придя на работу, он никогда не знает, будет у него достаточно рабочих или нет. |
| You just can't depend on the darkies any more. | На этих черномазых нынче положиться нельзя. |
| They work a day or two and then lay off till they've spent their wages, and the whole crew is like as not to quit overnight. | Поработают день-другой и гуляют, пока не потратят все свои гроши, а то глядишь, и вся команда не вышла на работу. |