But she could have overlooked these things and even been happy, now that some of her money problems were being solved, except for her constantly renewed exasperation growing out of the many incidents which showed that Frank was neither a good business man nor did he want her to be a good business man.Она могла бы не обращать на это внимания и даже чувствовать себя счастливой - ведь ее денежные проблемы частично уладились, - если бы, к своему великому огорчению, не сталкивалась с тем, что Фрэнк, будучи сам плохим дельцом, не давал и ей себя проявить.
As she expected, he had refused to collect the unpaid bills until she prodded him into it, and then he had done it apologetically and half heartedly.Как она и ожидала, Фрэнк сначала отказался требовать деньги по неоплаченным счетам; когда же она его заставила, взялся за это нехотя и как бы извиняясь.
That experience was the final evidence she needed to show her that the Kennedy family would never have more than a bare living, unless she personally made the money she was determined to have.Дальнейших доказательств Скарлетт не требовалось: она окончательно убедилась в том, что семья Кеннеди будет вечно жить лишь в относительном достатке, если она сама не начнет делать деньги, которые ей так - нужны.
She knew now that Frank would be contented to dawdle along with his dirty little store for the rest of his life.Теперь она знала, что Фрэнк готов довольствоваться этой грязной лавчонкой до конца своей жизни.
He didn't seem to realize what a slender fingerhold they had on security and how important it was to make more money in these troublous times when money was the only protection against fresh calamities.Он, казалось, не сознавал, сколь тонок пласт их благополучия и как важно иметь много денег, ибо деньги - единственная защита от новых бед.
Frank might have been a successful business man in the easy days before the war but he was so annoyingly old-fashioned, she thought, and so stubborn about wanting to do things in the old ways, when the old ways and the old days were gone.Фрэнк мог бы преуспеть в делах в легкие довоенные дни, но он такой раздражающе старомодный, думала Скарлетт, и так упорно хочет делать все по старинке, хотя и былой образ действий, и былой образ жизни давно отошли в прошлое.
He was utterly lacking in the aggressiveness needed in these new bitter times.У него совсем нет напористости, столь необходимой в новые, более жесткие времена.
Well, she had the aggressiveness and she intended to use it, whether Frank liked it or not.Ну, а у нее - есть, и она намерена использовать свою напористость, нравится это Фрэнку или нет.
They needed money and she was making money and it was hard work.Им нужны деньги, и она делает деньги, хоть они и достаются ей нелегко.
The very least Frank could do, in her opinion, was not to interfere with her plans which were getting results.Она считала, что Фрэнк мог хотя бы не вмешиваться в ее планы, раз они дают хороший результат.
With her inexperience, operating the new mill was no easy job and competition was keener now than it had been at first, so she was usually tired and worried and cross when she came home at nights.При ее неопытности не так-то просто было управлять новой лесопилкой, да и конкуренция увеличилась - не то что вначале, поэтому она обычно возвращалась вечером домой усталая, издерганная, злая.
And when Frank would cough apologetically and say:И когда Фрэнк, робко кашлянув, говорил ей:
"Sugar, I wouldn't do this," or"Лапочка, я бы этого не делал", или:
Перейти на страницу:

Все книги серии Унесенные ветром

Похожие книги