"I wouldn't do that, Sugar, if I were you," it was all she could do to restrain herself from flying into a rage, and frequently she did not restrain herself."На вашем месте, лапочка, я бы так не поступал", она лишь изо всех сил сдерживалась, стараясь не вспылить, а часто - даже и не старалась.
If he didn't have the gumption to get out and make some money, why was he always finding fault with her?Если у него не хватает духа вылезти из своей скорлупы и делать деньги, зачем же он к ней-то придирается?
And the things he nagged her about were so silly!Да еще донимает всякими глупостями!
What difference did it make in times like these if she was being unwomanly?Ну, какое имеет значение в такие времена, что она ведет себя не по-женски?
Especially when her unwomanly sawmill was bringing in money they needed so badly, she and the family and Tara, and Frank too.Особенно когда ее неженское дело - лесопилка -приносит деньги, которые так им нужны - и ей, и семье, и Таре, и Фрэнку тоже.
Frank wanted rest and quiet.А Фрэнку хотелось мира и покоя.
The war in which he had served so conscientiously had wrecked his health, cost him his fortune and made him an old man.Война, во время которой он так добросовестно служил родине, пошатнула его здоровье, лишила богатства и превратила в старика.
He regretted none of these things and after four years of war, all he asked of life was peace and kindliness, loving faces about him and the approval of friends.Он не жалел ни об одной из этих утрат, но после четырех лет войны хотел в жизни мира и добра, хотел видеть вокруг любящие лица, встречать одобрение друзей.
He soon found that domestic peace had its price, and that price was letting Scarlett have her own way, no matter what she might wish to do. So, because he was tired, he bought peace at her own terms.Однако вскоре он обнаружил, что мир дома можно сохранить лишь определенной ценой, а именно: позволить Скарлетт делать что она хочет, - словом, устав бороться, он покупал себе мир той ценой, какую назначила она.
Sometimes, he thought it was worth it to have her smiling when she opened the front door in the cold twilights, kissing him on the ear or the nose or some other inappropriate place, to feel her head snuggling drowsily on his shoulder at night under warm quilts.Порой он думал, что это не такая уж и дорогая цена, если жена улыбается, открывая ему в холодных сумерках дверь, целует его в ухо, или в нос, или куда-нибудь еще, или если ее сонная головка по ночам покоится у него на плече под теплым стеганым одеялом.
Home life could be so pleasant when Scarlett was having her own way.Жизнь дома была такой приятной, если ни в чем не перечить Скарлетт.
But the peace he gained was hollow, only an outward semblance, for he had purchased it at the cost of everything he held to be right in married life.Но обретенный Фрэнком мир был пустой скорлупой - это было лишь подобие мира, ибо приобретал он его ценой потери всего, что считал подобающим супружеской жизни.
"A woman ought to pay more attention to her home and her family and not be gadding about like a man," he thought."Женщина должна уделять больше внимания дому и семье, а не болтаться где-то, как мужчина, - думал он.
"Now, if she just had a baby--"- Вот если бы у нее появился ребенок..."
He smiled when he thought of a baby and he thought of a baby very often.При мысли о ребенке лицо Фрэнка расплывалось в улыбке - он часто думал о такой возможности.
Scarlett had been most outspoken about not wanting a child, but then babies seldom waited to be invited.Скарлетт же решительно заявила, что не желает иметь детей. Но ведь дети редко появляются на свет по приглашению.
Перейти на страницу:

Все книги серии Унесенные ветром

Похожие книги