Frank knew that many women said they didn't want babies but that was all foolishness and fear.Фрэнк знал: многие женщины говорят, будто не хотят иметь детей, - только все это от глупости и от страха.
If Scarlett had a baby, she would love it and be content to stay home and tend it like other women.Если Скарлетт обзаведется малышом, она полюбит его и охотно будет сидеть дома и возиться с ним, как все другие женщины.
Then she would be forced to sell the mill and his problems would be ended.Тогда ей придется продать лесопилку и все проблемы кончатся.
All women needed babies to make them completely happy and Frank knew that Scarlett was not happy.Для полноты счастья женщинам необходимы дети, а Фрэнк чувствовал, что Скарлетт несчастлива.
Ignorant as he was of women, he was not so blind that he could not see she was unhappy at times.Он хоть и мало что понимал в женщинах, однако не был совсем уж слепым и не мог не видеть, что порой жена его просто несчастна.
Sometimes he awoke at night and heard the soft sound of tears muffled in the pillow.Случалось, он просыпался ночью и слышал приглушенные всхлипывания в подушку.
The first time he had waked to feel the bed shaking with her sobbing, he had questioned, in alarm:Когда он впервые, проснувшись, почувствовал, как дрожит от ее рыданий кровать, он в тревоге спросил:
"Sugar, what is it?" and had been rebuked by a passionate cry:"Лапочка, что случилось?" - и услышал в ответ исступленное:
"Oh, let me alone!""Ах, оставьте меня в покое!"
Yes, a baby would make her happy and would take her mind off things she had no business fooling with.Да, ребенок сделает ее счастливой и заставит забыть о том, чем ей не положено заниматься.
Sometimes Frank sighed, thinking he had caught a tropic bird, all flame and jewel color, when a wren would have served him just as well.Случалось, Фрэнк тяжело вздыхал, думая, что вот поймал он тропическую птицу, которая вся -огонь и сверкание красок, тогда как его, наверное, вполне устроила бы обыкновенная курица.
In fact, much better.Да, этак ему было бы намного лучше.
CHAPTER XXXVIIГЛАВА XXXVII
It was on a wild wet night in April that Tony Fontaine rode in from Jonesboro on a lathered horse that was half dead from exhaustion and came knocking at their door, rousing her and Frank from sleep with their hearts in their throats.Ветреной, сырой апрельской ночью из Джонсборо примчался на взмыленной лошади полумертвый от усталости Тони Фонтейн и громким стуком в дверь разбудил Скарлетт и Фрэнка, перепугав их до полусмерти.
Then for the second time in four months, Scarlett was made to feel acutely what Reconstruction in all its implications meant, made to understand more completely what was in Will's mind when he saidИ тут - во второй раз за последние четыре месяца - Скарлетт остро почувствовала, что такое Реконструкция; до нее дошло, что имел в виду Уилл, сказав:
"Our troubles have just begun," to know that the bleak words of Ashley, spoken in the wind- swept orchard of Tara, were true:"Наши беды только начались", - она полнее осознала, как верны были мрачные предсказания Эшли во фруктовом саду Тары, где гулял ветер:
"This that's facing all of us is worse than war--worse than prison-worse than death.""То, что нас ждет, будет хуже войны... хуже тюрьмы... хуже смерти".
Перейти на страницу:

Все книги серии Унесенные ветром

Похожие книги