| The first time she had come face to face with Reconstruction was when she learned that Jonas Wilkerson with the aid of the Yankees could evict her from Tara. | Впервые она столкнулась с Реконструкцией, когда узнала, что Джонас Уилкерсон при содействии янки может выселить ее из Тары. |
| But Tony's advent brought it all home to her in a far more terrifying manner. | Но появление Тони показало ей, что есть вещи и пострашнее. |
| Tony came in the dark and the lashing rain and in a few minutes he was gone back into the night forever, but in the brief interval between he raised the curtain on a scene of new horror, a curtain that she felt hopelessly would never be lowered again. | Он примчался глубокой ночью, исхлестанный дождем, и через несколько минут навсегда исчез в темноте, но за этот короткий промежуток приподнял завесу, обнаружив новые беды, и Скарлетт со всей безнадежностью поняла, что завеса эта никогда не опустится. |
| That stormy night when the knocker hammered on the door with such hurried urgency, she stood on the landing, clutching her wrapper to her and, looking down into the hall below, had one glimpse of Tony's swarthy saturnine face before he leaned forward and blew out the candle in Frank's hand. | В ту ненастную ночь, когда они услышали грохот дверного молотка - настойчивый, требовательный, Скарлетт вышла на лестницу, закутавшись в халат, поглядела вниз, в холл, и на миг увидела смуглое мрачное лицо Тони, который тут же нагнулся и задул принесенную Фрэнком свечу. |
| She hurried down in the darkness to grasp his cold wet hand and hear him whisper: | Скарлетт ринулась в темноту, схватила холодную влажную руку Тони и услышала, как он прошептал: |
| "They're after me-- going to Texas--my horse is about dead--and I'm about starved. Ashley said you'd-- Don't light the candle! | - Они гонятся за мной... еду в Техас... лошадь подо мной полумертвая... а я погибаю от голода... Эшли сказал, чтобы к вам... Только не зажигайте свечи! |
| Don't wake the darkies. . . . I don't want to get you folks in trouble if I can help it." | Еще разбудите черных... Я не хочу, чтоб вы попали из-за меня в беду. |
| With the kitchen blinds drawn and all the shades pulled down to the sills, he permitted a light and he talked to Frank in swift jerky sentences as Scarlett hurried about, trying to scrape together a meal for him. | На кухне, когда закрыли все ставни и спустили до самых подоконников жалюзи, он позволил зажечь свет и короткими, отрывистыми фразами поведал свою историю Фрэнку, в то время как Скарлетт хлопотала, собирая для него на стол. |
| He was without a greatcoat and soaked to the skin. | Он был без пальто и промок насквозь. |
| He was hatless and his black hair was plastered to his little skull. | Шляпы на нем тоже не; было, черные волосы его прилипли к маленькой голове. |
| But the merriment of the Fontaine boys, a chilling merriment that night, was in his little dancing eyes as he gulped down the whisky she brought him. | Но задор, свойственный братьям Фонтейн, -задор, от которого у Скарлетт в ту ночь мурашки побежали по коже, - горел в его бегающих глазках, когда он залпом выпил виски, которое Скарлетт ему принесла. |
| Scarlett thanked God that Aunt Pittypat was snoring undisturbed upstairs. | А Скарлетт благодарила бога, что тетя Питти мирно храпит наверху. |
| She would certainly swoon if she saw this apparition. | Она бы наверняка упала в обморок, увидев его! |
| "One damned bast--Scallawag less," said Tony, holding out his glass for another drink. | - Одним чертовым ублю... одним подлипалой стало меньше, - произнес Тони, протягивая стакан, чтобы ему налили еще виски. |