The dozen young ladies with whom the house was furnished were comely, if brightly painted, and comported themselves more quietly than those of other houses.Десять молодых особ, составлявших принадлежность этого дома, отличались приятной внешностью, хоть и были ярко накрашены, и вели себя куда тише, чем обитательницы других домов.
At least, the police were seldom summoned to Belle's.Во всяком случае, к Красотке полицию вызывали редко.
This house was something that the matrons of Atlanta whispered about furtively and ministers preached against in guarded terms as a cesspool of iniquity, a hissing and a reproach.Об этом доме атлантские матроны шептались исподтишка, а священники в своих проповедях, осторожно понизив голос, с сокрушенным видом называли его "средоточием порока".
Everyone knew that a woman of Belle's type couldn't have made enough money by herself to set up such a luxurious establishment.Все понимали, что такая женщина, как Красотка, не могла сама заработать столько денег, чтобы открыть подобное роскошное заведение.
She had to have a backer and a rich one at that.Значит, кто-то - и кто-то богатый - стоял за ней.
And Rhett Butler had never had the decency to conceal his relations with her, so it was obvious that he and no other must be that backer.А поскольку Ретт Батлер никогда не скрывал своих отношений с нею, значит, это был он.
Belle herself presented a prosperous appearance when glimpsed occasionally in her closed carriage driven by an impudent yellow negro.Вид у Красотки, когда она проезжала в своей закрытой карете с наглым желтым негром на козлах, был весьма процветающий.
When she drove by, behind a fine pair of bays, all the little boys along the street who could evade their mothers ran to peer at her and whisper excitedly:Она ехала в этой своей карете, запряженной двумя отменными гнедыми, и все мальчишки, если им удавалось сбежать от матерей, высыпали на улицу поглазеть на нее, а потом возбужденно шептали друг другу:
"That's her!"Это она!
That's ole Belle!Старуха Красотка!
I seen her red hair!"Я видел ее красные волосы!"
Shouldering the shell-pitted houses patched with bits of old lumber and smoke-blackened bricks, the fine homes of the Carpetbaggers and war profiteers were rising, with mansard roofs, gables and turrets, stained-glass windows and wide lawns.Рядом с домами, испещренными шрамами от снарядов и кое-как залатанными старым тесом и почерневшими от дыма пожарищ кирпичами, вставали прекрасные дома "саквояжников" и тех, кто нажился на войне, - дома с мансардами, с островерхими крышами и башенками, с витражами в окнах, с большими лужайками перед крыльцом.
Night after night, in these newly built homes, the windows were ablaze with gas light and the sound of music and dancing feet drifted out upon the air.Из вечера в вечер в этих недавно возведенных домах ярко светились окна, за которыми горели газовые люстры, и далеко разносились звуки музыки и шарканье танцующих ног.
Women in stiff bright-colored silks strolled about long verandas, squired by men in evening clothes.Женщины в шуршащих ярких шелках прогуливались по узким длинным верандам, окруженные мужчинами в вечерних костюмах.
Champagne corks popped, and on lace tablecloths seven-course dinners were laid.Хлопали пробки от шампанского, столы, накрытые кружевными скатертями, ломились от блюд: здесь ужины подавали из семи перемен.
Перейти на страницу:

Все книги серии Унесенные ветром

Похожие книги