| Let others burn with fury over the Yankee rule and losing the ballot. | Пусть другие сжигают себя в огне ненависти, кляня правление янки и теряя на этом право голосовать. |
| Let others go to jail for speaking their minds and get themselves hanged for being in the Ku Klux Klan. (Oh, what a dreaded name that was, almost as terrifying to Scarlett as to the negroes.) Let other women be proud that their husbands belonged. | Пусть другие сидят в тюрьме за то, что не умели держать язык за зубами, и пусть их вешают за причастность к ку-клукс-клану. (Каким леденящим ужасом веяло от этого названия - оно пугало Скарлетт не меньше, чем негров.) Пусть другие женщины гордятся тем, что их мужья - в ку-клукс-клане. |
| Thank God, Frank had never been mixed up in it! | Слава богу, Фрэнк с ними не связан! |
| Let others stew and fume and plot and plan about things they could not help. | Пусть другие горячатся, и волнуются, и строят козни и планы, как изменить то, чего уже не изменишь. |
| What did the past matter compared with the tense present and the dubious future? | Да какое имеет значение прошлое по сравнению с тяготами настоящего и ненадежностью будущего? |
| What did the ballot matter when bread, a roof and staying out of jail were the real problems? | Какое имеет значение, есть у тебя право голоса или нет, когда хлеб, и кров, и жизнь на свободе -вот они, реальные проблемы?! |
| And, please God, just let me stay out of trouble until June! | О господи, смилуйся, убереги меня от всяких бед до июня!" |
| Only till June! | Только до июня! |
| By that month Scarlett knew she would be forced to retire into Aunt Pitty's house and remain secluded there until after her child was born. | Скарлетт знала, что к этому времени она вынуждена будет уединиться в доме тети Питти и сидеть там, пока ребенок не появится на свет. |
| Already people were criticizing her for appearing in public when she was in such a condition. | Ее и так уже порицали за то, что она показывается на людях в таком состоянии. |
| No lady ever showed herself when she was pregnant. | Леди никому не должна показываться, когда носит под сердцем дитя. |
| Already Frank and Pitty were begging her not to expose herself--and them--to embarrassment and she had promised them to stop work in June. | Теперь уже и Фрэнк с тетей Питти умоляли ее не позорить себя - да и их, - и она обещала оставить работу в июне. |
| Only till June! | Только до июня! |
| By June she must have the mill well enough established for her to leave it. | К июню надо так наладить все на лесопилке, чтобы там могли обойтись без нее. |
| By June she must have money enough to give her at least some little protection against misfortune. | К июню у нее уже будет достаточно денег, чтобы чувствовать себя хоть немного защищенной на случай беды. |
| So much to do and so little time to do it! | Столько еще надо сделать, а времени осталось так мало! |
| She wished for more hours of the day and counted the minutes, as she strained forward feverishly in her pursuit of money and still more money. | Хоть бы в сутках было больше часов! И она считала минуты в лихорадочной погоне за деньгами - денег, еще, еще денег! |
| Because she nagged the timid Frank, the store was doing better now and he was even collecting some of the old bills. | Она так донимала робкого Фрэнка, что дела в лавке пошли на лад и он даже сумел взыскать кое-какие старые долги. |