"Yes, I can just see little Scarlett at her mother's knee, lisping her lesson,- Я так и вижу, как маленькая Скарлетт сидит на коленях у своей мамочки и, шепелявя, заучивает урок:
'Never sell good lumber if you can get a better price for bad.'""Никогда не продавай хороший лес, если можешь продать плохой и по хорошей цене".
Rene roared at this, his small monkey eyes dancing with glee as he whacked Tommy on his twisted back.Рене так и покатился от хохота, его обезьяньи глазки искрились весельем, и он хлопнул Томми по сгорбленной спине.
"Don't be impudent," said Scarlett coldly, for she saw little humor in Tommy's remark.- Нечего нагличать, - холодно заметила Скарлетт, не обнаружив в словах Томми повода для веселья.
"Of course, I wasn't raised to run a sawmill."- Конечно, меня не растили, чтобы управлять лесопилкой.
"I didn't mean to be impudent.- А я и не нагличаю.
But you are running a sawmill, whether you were raised to it or not.Вы же управляете лесопилкой, растили вас для этого или нет.
And running it very well, too.И, надо сказать, управляете очень ловко.
Well, none of us, as far as I can see, are doing what we intended to do right now, but I think we'll make out just the same.Собственно, никто из нас, насколько я понимаю, не делает того, что собирался делать, но все же, мне кажется, мы справляемся.
It's a poor person and a poor nation that sits down and cries because life isn't precisely what they expected it to be.Плох тот человек и плох тот народ, который сидит и льет слезы только потому, что жизнь складывается не так, как хотелось бы.
Why don't you pick up some enterprising Carpetbagger to work for you, Scarlett?Кстати, а почему бы вам, Скарлетт, не нанять какого-нибудь предприимчивого "саквояжника"?
The woods are full of them, God knows."В лесах их невесть сколько бродит.
"I don't want a Carpetbagger.- Не нужны мне "саквояжники",
Carpetbaggers will steal anything that isn't red hot or nailed down."Саквояжники" крадут все, что плохо лежит и не раскалено добела.
If they amounted to anything they'd have stayed where they were, instead of coming down here to pick our bones.Да если бы они хоть чего-нибудь стоили, так и сидели бы у себя, а не примчались бы сюда, чтобы обгладывать наши кости.
I want a nice man, from nice folks, who is smart and honest and energetic and--"Мне нужен хороший человек из хорошей семьи, смекалистый, честный, энергичный и...
"You don't want much.- Немногого вы хотите.
And you won't get it for the wage you're offering.Да только едва ли такого получите за свою цену.
All the men of that description, barring the badly maimed ones, have already got something to do.Все смекалистые, за исключением, пожалуй, увечных, уже нашли себе занятие.
They may be round pegs in square holes but they've all got something to do.Может, они и не своим делом заняты, но работа у них есть.
Something of their own that they'd rather do than work for a woman."И работают они на себя, а не под началом у женщины.
"Men haven't got much sense, have they, when you get down to rock bottom?"- Мужчины, как я погляжу, если копнуть поглубже, не отличаются здравым смыслом.
Перейти на страницу:

Все книги серии Унесенные ветром

Похожие книги