| "Yes, I can just see little Scarlett at her mother's knee, lisping her lesson, | - Я так и вижу, как маленькая Скарлетт сидит на коленях у своей мамочки и, шепелявя, заучивает урок: |
| 'Never sell good lumber if you can get a better price for bad.'" | "Никогда не продавай хороший лес, если можешь продать плохой и по хорошей цене". |
| Rene roared at this, his small monkey eyes dancing with glee as he whacked Tommy on his twisted back. | Рене так и покатился от хохота, его обезьяньи глазки искрились весельем, и он хлопнул Томми по сгорбленной спине. |
| "Don't be impudent," said Scarlett coldly, for she saw little humor in Tommy's remark. | - Нечего нагличать, - холодно заметила Скарлетт, не обнаружив в словах Томми повода для веселья. |
| "Of course, I wasn't raised to run a sawmill." | - Конечно, меня не растили, чтобы управлять лесопилкой. |
| "I didn't mean to be impudent. | - А я и не нагличаю. |
| But you are running a sawmill, whether you were raised to it or not. | Вы же управляете лесопилкой, растили вас для этого или нет. |
| And running it very well, too. | И, надо сказать, управляете очень ловко. |
| Well, none of us, as far as I can see, are doing what we intended to do right now, but I think we'll make out just the same. | Собственно, никто из нас, насколько я понимаю, не делает того, что собирался делать, но все же, мне кажется, мы справляемся. |
| It's a poor person and a poor nation that sits down and cries because life isn't precisely what they expected it to be. | Плох тот человек и плох тот народ, который сидит и льет слезы только потому, что жизнь складывается не так, как хотелось бы. |
| Why don't you pick up some enterprising Carpetbagger to work for you, Scarlett? | Кстати, а почему бы вам, Скарлетт, не нанять какого-нибудь предприимчивого "саквояжника"? |
| The woods are full of them, God knows." | В лесах их невесть сколько бродит. |
| "I don't want a Carpetbagger. | - Не нужны мне "саквояжники", |
| Carpetbaggers will steal anything that isn't red hot or nailed down. | "Саквояжники" крадут все, что плохо лежит и не раскалено добела. |
| If they amounted to anything they'd have stayed where they were, instead of coming down here to pick our bones. | Да если бы они хоть чего-нибудь стоили, так и сидели бы у себя, а не примчались бы сюда, чтобы обгладывать наши кости. |
| I want a nice man, from nice folks, who is smart and honest and energetic and--" | Мне нужен хороший человек из хорошей семьи, смекалистый, честный, энергичный и... |
| "You don't want much. | - Немногого вы хотите. |
| And you won't get it for the wage you're offering. | Да только едва ли такого получите за свою цену. |
| All the men of that description, barring the badly maimed ones, have already got something to do. | Все смекалистые, за исключением, пожалуй, увечных, уже нашли себе занятие. |
| They may be round pegs in square holes but they've all got something to do. | Может, они и не своим делом заняты, но работа у них есть. |
| Something of their own that they'd rather do than work for a woman." | И работают они на себя, а не под началом у женщины. |
| "Men haven't got much sense, have they, when you get down to rock bottom?" | - Мужчины, как я погляжу, если копнуть поглубже, не отличаются здравым смыслом. |