Hugh is nice, and you wanted a nice man, and he's from nice folks, as you know, and he's honest."Хью человек хороший, а вам нужен хороший человек. К тому же он, как вы знаете, из хорошей семьи, и он честный.
"But--well, Hugh hasn't got much gumption or else he'd make a success of his kindling."- Да, но... не слишком, видно, Хью смышленый, если ничего у него не получается с дровами.
Tommy shrugged.Томми пожал плечами.
"You've got a hard way of looking at things, Scarlett," he said.- Очень уж жестко вы судите, Скарлетт, - сказал он.
"But you think Hugh over.- Но вы все-таки подумайте насчет Хью.
You could go far and do worse.Может статься, вам придется взять кого-то и похуже.
I think his honesty and his willingness will outweigh his lack of gumption."Я же считаю, что честность и трудолюбие Хью возместят отсутствие смекалки.
Scarlett did not answer, for she did not want to be too rude.Скарлетт промолчала, не желая быть резкой.
But to her mind there were few, if any, qualities that out-weighed gumption.Она-то ведь считала, что лишь редкие качества, если такие существуют вообще, могут возместить отсутствие смекалки.
After she had unsuccessfully canvassed the town and refused the importuning of many eager Carpetbaggers, she finally decided to take Tommy's suggestion and ask Hugh Elsing.Тщетно объездив весь город и отказав не одному ретивому "саквояжнику", она все же решила наконец последовать совету Томми и предложить работу Хью Элсингу.
He had been a dashing and resourceful officer during the war, but two severe wounds and four years of fighting seemed to have drained him of all his resourcefulness, leaving him to face the rigors of peace as bewildered as a child.Это был лихой, предприимчивый офицер во время войны, но два тяжелых ранения и четыре года, проведенных на полях битв, лишили его, как видно, всякой предприимчивости, и перед сложностями мирной жизни он был растерян, как ребенок.
There was a lost-dog look in his eyes these days as he went about peddling his firewood, and he was not at all the kind of man she had hoped to get.Теперь, когда он занялся продажей дров, в глазах его появилось выражение брошенного хозяином пса, - словом, это был совсем не тот человек, какого искала Скарлетт.
"He's stupid," she thought."Он просто дурак, - подумала она.
"He doesn't know a thing about business and I'll bet he can't add two and two.- Он ничего не смыслит в делах и, уверена, не сумеет сложить два и два.
And I doubt if he'll ever learn.И сомневаюсь, чтобы когда-нибудь научился.
But, at least, he's honest and won't swindle me."Но по крайней мере он честный и не будет обманывать меня".
Scarlett had little use these days for honesty in herself, but the less she valued it in herself the more she was beginning to value it in others.Скарлетт в эту пору очень редко задумывалась над собственной честностью, но чем меньше ценила она это качество в себе, тем больше начинала ценить в других.
"It's a pity Johnnie Gallegher is tied up with Tommy Wellburn on that construction work," she thought."Какая досада, что Джонни Гэллегер занят этим строительством с Томми Уэлберном, - подумала она.
Перейти на страницу:

Все книги серии Унесенные ветром

Похожие книги